It is our enemy, our friend, the very vessel of our being. |
Оно и наш враг, и наш друг, истинный сосуд нашего существования. |
We fervently wish that all peoples and countries hear our call, be filled with our pain and immediately take decisive steps to halt the aggressor and restore peace in our tormented Azerbaijani land. |
Мы горячо желаем, чтобы все народы и страны услышали наш зов, прониклись нашей болью, незамедлительно предприняли решительные действия, чтобы обуздать агрессора, восстановить мир на истерзанной азербайджанской земле. |
I learned that our own inner worlds - our ideas, emotions and imaginations - were, in fact, not bound by our brains and bodies. |
Я поняла, что наш внутренний мир - наши идеи, эмоции и воображение - на самом деле не ограничены телом и рассудком. |
We must add to this that it is our obligation to see to it that our need for aid does not lead to the recolonization of our country. |
Мы должны добавить к этому, что наш долг заключается в том, чтобы наша потребность в помощи не привела нас к реколонизации страны. |
In this context, our own experience in changing both our political and our economic systems in the direction of democracy and a free market could be thoroughly examined and serve as an example. |
В этом контексте можно было бы подвергнуть глубокому изучению и взять в качестве примера наш собственный опыт изменения как политической, так и экономической систем в нашей стране в направлении демократизации и рыночной экономики. |
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. |
Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена. |
On behalf of the Portuguese Government, we offer our hospitality, our experience and our determination in organizing the First World Conference of Ministers for Youth, in cooperation with the United Nations. |
От имени правительства Португалии мы предлагаем наше гостеприимство, наш опыт и наше стремление организовать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций первую Всемирную конференцию министров по делам молодежи. |
The members of the Council can see the many letters we have sent this week alone expressing our alarm and concern about Hamas attacks and reiterating our determination to protect our people. |
Члены Совета могли видеть многие письма, которые мы направили только на этой неделе и в которых выразили нашу тревогу и озабоченность в связи с нападениями ХАМАС, а также подтвердили нашу решимость защищать наш народ. |
We are looking forward to strengthening our contribution to this important aspect of the work of the United Nations through our Executive Committee membership and hope that you will consider our application favourably. |
Мы стремимся увеличить наш вклад в этот важный аспект работы Организации Объединенных Наций через посредство нашего участия в работе Исполнительного совета и надеемся, что Вы положительно рассмотрите наше заявление. |
We participated in order to demonstrate our conviction that we must strengthen our prevention, mitigation and response capacities in order to reduce the risks of disasters and that it is our generation's duty to support such activities. |
Своим участием мы хотели продемонстрировать свою убежденность в том, что нам необходимо наращивать наш потенциал по предупреждению, смягчению последствий и реагированию в целях снижения опасности стихийных бедствий, и наше поколение обязано поддержать эти усилия. |
The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. |
Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан. |
All of that gives us the confidence and determination to address other ills facing our society - uneven growth, a high poverty rate, low pay - and to strengthen our human institutions and deepen our experience with democracy. |
Все это вселяет в нас уверенность и готовность решать другие проблемы нашего общества: неравномерность роста, высокий уровень бедности, низкая заработная плата - и укреплять наши гуманитарные институты и углублять наш демократический опыт. |
In the light of our own experience, which taught us valuable lessons and places us in a special position to comment on this issue, we would underscore all the elements of our history that led to our multifaceted peace process. |
В свете нашего собственного опыта, из которого мы извлекли ценные уроки и благодаря которому занимаем особую позицию по этому вопросу, мы хотели бы подчеркнуть все элементы нашей истории, результатом которых стал наш многоаспектный мирный процесс. |
While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. |
И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. |
Whatever may be the burdens imposed by history on our region, our common aspiration for the development and welfare of our peoples brings the Governments of South Asia together in collective endeavour. |
Какое бы бремя ни возложила история на наш регион, наши общие устремления в плане развития и благополучия наших народов объединяют правительства стран Южной Азии в рамках коллективных усилий. |
Currently, my country is suffering from the economic crisis experienced by our major trading partners, in which we are forced to undertake significant reform programmes to protect our economy and our people. |
В настоящее время моя страна страдает от экономического кризиса, переживаемого нашими основными торговыми партнерами, в результате чего мы вынуждены пойти на программы глубоких реформ, с тем чтобы защитить нашу экономику и наш народ. |
From these meetings emerged recommendations, the main points of which underlie the activities of our Government today and the fundamental law of our country, on which our people are preparing to vote through a referendum. |
В результате этих встреч были высказаны рекомендации, основные моменты которых легли в основу деятельности нашего правительства и основного закона нашей страны, в соответствии с которым наш народ готовится голосовать в рамках референдума. |
A very important part of our mechanism now is our group - our corps, as it were - of experts, who are increasingly gaining a clear picture of the global implementation of resolution 1373. |
Весьма важной деталью нашего механизма теперь является наша группа - или наш корпус - экспертов, которые формируют для себя все более четкую глобальную картину хода осуществления резолюции 1373. |
We will faithfully implement our plan to double our current level of official development assistance by 2015 and, drawing wisdom from our past experience, will assist developing countries in ways to build capacity to achieve genuine growth on their own. |
Мы будем добросовестно выполнять свой план к 2015 году удвоить наш нынешний объем официальной помощи в целях развития и, с учетом своего прошлого опыта, будем оказывать помощь развивающимся странам таким образом, чтобы укреплять их потенциал для достижения подлинного роста своими силами. |
The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. |
Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
In these years, all our achievements, which have raised our status and reputation, have been our common success. |
Все наши достижения за эти годы, повысившие наш статус и укрепившие нашу репутацию, - это наш общий успех. |
NCDs are also a rapidly increasing burden on our domestic budget and test our Government's commitment to providing health care and social services to all of our citizens. |
Кроме того, НИЗ ложатся всё более тяжким бременем на наш государственный бюджет и угрожают усилиям нашего правительства предоставлять услуги в области охраны здоровья и социальной защиты всем нашим гражданам. |
And we recognize our weaknesses, our failure so often to raise our lowest common denominator to a level where consensus can more readily be found and action galvanized. |
И мы признаем наши слабости, нашу неспособность столь часто поднимать наш самый низкий общий знаменатель до уровня, при котором можно скорее достичь консенсуса и активизировать деятельность. |
The international community should take prompt and decisive steps to ensure that our people are not held hostage by these extremist groups who are working against our freedom and our destiny. |
Международное сообщество должно предпринять скорейшие и решительные шаги для обеспечения того, чтобы наш народ перестал быть заложником этих экстремистских группировок, действия которых направлены против нашей свободы и нашего будущего. |
How we act today is purely our choice - a choice that will be judged by our children tomorrow and our grandchildren in years to come. |
Как мы будем действовать сегодня - это исключительно наш выбор, выбор, о котором будут судить наши дети завтра и наши внуки в последующие годы. |