It is now our responsibility to bequeath to our posterity a brighter beacon, a revitalized and strengthened United Nations which would withstand the test of time and help us overcome the challenges of the next century. |
И теперь наш долг завещать последующим поколениям еще более яркий маяк - обновленную и укрепленную Организацию Объединенных Наций, которая выдержит испытание временем и поможет нам преодолеть проблемы следующего столетия. |
I am pleased to continue our constructive and frank dialogue on the burning issues of international relations, which was given a new impetus during our meeting at the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Я рад продолжить наш конструктивный и откровенный диалог о злободневных вопросах международных отношений, которому был придан новый импульс на нашей встрече, состоявшейся в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
It is our duty to carry this process forward in an integrated manner and reconfirm our commitment to the implementation of international agreements which seek to manage and preserve the world's environment. |
Наш долг состоит в том, чтобы способствовать продвижению этого процесса в комплексе и подтвердить нашу приверженность осуществлению международных соглашений, которые направлены на осуществление регулирования и сохранение окружающей среды нашей планеты. |
The problem we face is that we do not see that our voice is being heard by our neighbour, which was another reason not to be hasty. |
Стоящая перед нами проблема заключается в том, что мы не видим, что наш голос услышан нашим соседом, и это еще одна причина, по которой мы не проявляли поспешности. |
These programmes affect the daily lives of our people, which must be improved so that our people may feel the benefits of the just peace, consolidate its foundations and promote it in the region as a whole. |
Эти программы отражаются на каждодневной жизни нашего народа, которую следует улучшить, с тем чтобы наш народ мог ощутить блага справедливого мира, укрепить его основы и содействовать этому процессу в регионе в целом. |
We have tamed inflation and established general macroeconomic stability, our economy is growing again at more than 5 per cent a year, we are a stable and vigorous democracy, and we have found our own answers to the transition issues. |
Мы справились с инфляцией и установили общую макроэкономическую стабильность, наш экономический прирост вновь составляет более 5 процентов в год, в нашем государстве воцарилась стабильная и активная демократия, и мы сами находим собственные ответы на связанные с преобразованиями проблемы. |
It is also our belief - and our experience proves this - that without these factors, the national economy cannot grow, regardless of external help and support. |
Мы также верим, и наш опыт доказывает это, что без вышеупомянутых факторов национальная экономика не может расти, вне зависимости от внешней помощи и поддержки. |
It is experiences like those which have led our region to give priority attention to the strengthening of national and regional institutions and mechanisms aimed at increasing the capabilities of our disaster-prone countries in preparedness, mitigation, response and recovery. |
Именно события такого рода и побуждают наш регион уделять приоритетное внимание укреплению национальных и региональных институтов и механизмов, направленных на повышение возможностей наших подверженных стихийным бедствиям стран в плане готовности, смягчения последствий, реагирования и восстановления. |
We have envisioned not only what we want our world to look like, but also what our responsibilities to it entail. |
Мы представляем себе не только то, каким мы хотели бы видеть наш мир, но и то, какую ответственность это влечет для нас. |
The Czech Republic cannot as yet contribute more towards the fund of technical assistance and cooperation, but we intend to re-evaluate our contribution as soon as our economic situation permits. |
Чешская Республика не может пока вносить больший вклад в фонд технической помощи и сотрудничества, но мы намерены пересмотреть наш вклад как только наша экономическая ситуация позволит сделать это. |
Okay, they are all looking at our place, and I do not think they are admiring our azaleas. |
Ок, они смотрят на наш дом, и я не думаю, что они восхищаются нашими азалиями. |
Listen. I love your dad very deeply and I work hard to make sure that our marriage is strong and our love life is spicy. |
Я люблю твоего папу, очень сильно, и делаю всё, чтобы наш брак был крепок, а личная жизнь не теряла остроту. |
I'm doing everything I can to make sure our son stays on track, plus getting ready for our wedding, and you're in here watching a football match. |
Я вкладываю все свои силы, чтобы наш сын не пропускал занятия, к тому же занимаюсь свадьбой, а ты здесь смотришь футбол. |
Farrell, welcome here to celebrate this last dawn of summer, and to honor our home, as our ancestors have done for so many years before us. |
Фареллы, мы собрались отметить последнее утро лета, почтить наш дом, как это делали наши предки много поколений до нас. |
Regarding this sensitive matter, our National Congress is currently seized with the Conventions on Biological Diversity and on Climate Change, with a view to translating our words into deeds through their speedy debate and adoption. |
В плане решения этого болезненного вопроса наш Национальный конгресс в данный момент занимается изучением положений Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции об изменении климата, имея в виду их практическое осуществление посредством оперативного обсуждения и принятия этих положений. |
Only if we enter into an unprecedented act of international cooperation will we survive our transit - our passage from the old to the new - and land safely. |
Лишь при вступлении в беспрецедентную эру международного сотрудничества мы сможем пережить наш переход - наш переход от старого к новому - и удачно приземлимся. |
Some nutjob in a Halloween costume and cape comes into our house and takes out four of our brothers? |
Какой-то псих в Хэллоуинском костюме с капюшоном приходит в наш дом и убивает четырёх наших братьев? |
That's more than all our's more than all our electricity. |
Это больше, чем весь наш транспорт вместе взятый. Больше, чем всё электричество. |
As I mentioned at our previous meeting, the President is extremely pleased with the way your cabinet and the state department have come up with a mutual agreement on our policy concerning the African continent. |
Как я и говорил на прошлых переговорах, президент... чрезвычайно удовлетворён тем, что ваше министерство и наш госдепартамент... пришли к взаимному согласию по вопросам политики на африканском континенте. |
It would also be desirable for the international community to provide emergency humanitarian aid to Burundi, for our people who are suffering within our borders and also outside. |
Было бы также желательно, если бы международное сообщество предоставило Бурунди гуманитарную помощь, поскольку наш народ страдает как внутри страны, так и за ее границами. |
We believe we will be able effectively to use our experience and our perception of the world, and we hope that you will all support us. |
Мы считаем, что сможем эффективно использовать наш опыт и наше восприятие мира, и надеемся на вашу всеобщую поддержку. |
Therefore, the highest priority of our Organization should, in our view, be the prevention of a deterioration of the humanitarian crises in any part of the world today. |
Поэтому важнейшим приоритетом нашей Организации должно стать, на наш взгляд, предотвращение углубления гуманитарного кризиса во всех регионах современного мира. |
At present a bill to amend our Dangerous Drugs Ordinance is before our Parliament, seeking to introduce in its provision on, inter alia, money-laundering offenses, pre-trial financial investigations and controlled delivery. |
В настоящее время на рассмотрении нашего парламента находится законопроект с целью внесения поправки в наш Указ об опасных наркотических средствах, предусматривающий, среди прочего, введение наказания за "отмывание денег", проведение финансовых расследований до суда и контролирования доставки. |
Well, Mr. De Groot says that from this position, when viewed from the beach, our hull sits beneath the horizon while our masts are above it. |
Ну, мистер Дегрут говорит, что, когда мы стоим в этой точке, то, если смотреть с берега, наш корпус оказывается за горизонтом, а видны только мачты. |
The great leader Comrade Kim Jong Il has guided wisely all the affairs of our Party, State and army for more than three decades, and thus has consolidated and developed our unique style of socialism into an indestructible one. |
Великий руководитель товарищ Ким Чен Ир, который уже более трех десятилетий мудро руководит всеми делами нашей партии, государства и армии, укрепил наш уникальный стиль социализма и сделал его нерушимым. |