But I am confident that by uniting our experiencing and resources, we shall eventually succeed in reducing poverty, cleaning up our environment, controlling the spread of diseases, and making this world a safer and more secure place in which to live. |
Однако я убеждена в том, что посредством объединения нашего опыта и ресурсов мы, в конечном итоге, сможем сократить масштабы нищеты, очистить нашу окружающую среду, поставить под контроль распространение болезней и сделать наш мир более безопасным для жизни. |
Despite his wish to be here today to share this moment with us, our dear friend Basilio do Nascimento had to remain in our country out of his sense of responsibility. |
Наш дорогой друг Базилью ду Нашименту, который также хотел быть сегодня здесь и разделить с нами этот торжественный момент, вынужден был остаться в нашей стране, подчинившись чувству долга. |
Based on the results of our experts' meeting on counter-terrorism, we decide to pursue our bilateral dialogue and to support early adoption, and implementation, of a Comprehensive Convention on International Terrorism. |
На основе результатов совещания наших экспертов по борьбе с терроризмом мы решили продолжить наш двусторонний диалог и поддержать скорейшее принятие и введение в действие всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The Singapore mission has attempted to produce a glossary, which can be found on our Web site, but even our list is inadequate. |
Постоянное представительство Сингапура предприняло попытку создать такой глоссарий, с которым можно ознакомиться на нашем веб-сайте, но и наш перечень терминов не является полным. |
We express our conviction that the region should permanently secure its rich ancestral heritage, which is the foundation of its shared identity based on ethnic and cultural diversity, better to define policies for international insertion based on our own interests. |
Мы убеждены в том, что наш регион должен постоянно заботиться о приумножении своего богатого наследия, которое является основой нашей общей самобытности, строящейся на культурном и этническом многообразии, что будет способствовать определению путей устойчивой международной интеграции с учетом наших собственных интересов. |
The assault may have been harsh and extremely painful, but it has not broken our spirit or weakened our determination to stand together in the struggle for the preservation of the fundamental principles of civilization. |
Каким бы жестоким и тяжелым по своим последствиям это нападение ни было, оно не сломило наш дух и не ослабило нашу решимость бороться сообща за сохранение основополагающих принципов цивилизации. |
However, our people, who have fought and suffered for so long, deserve only the very best that we, hand in hand with our partners in the international community, can offer them. |
Однако наш народ, который столь долго боролся и страдал, заслуживает самого лучшего будущего, которое мы вместе с нашими партнерами в международном сообществе можем ему предложить. |
But, unfortunately - as the Secretary-General noted in his report on justice and the rule of law - our rapid reaction capability remain very insufficient when compared with our military capacities. |
Однако, к сожалению, как отметил в своем докладе по вопросам господства права и правосудия Генеральный секретарь, наш потенциал быстрого реагирования по-прежнему находится на невысоком уровне по сравнению с нашим военным потенциалом. |
That is indeed our policy, and I should point out that our Director for Political, Constitutional and Electoral Affairs, Mr. Peter Galbraith, has been in Jakarta since Sunday. |
Именно такой политики мы и придерживаемся и я хочу отметить, что наш директор по политическим, конституциональным и избирательным вопросам г-н Питер Галбрейт в воскресенье прибыл в Джакарту. |
They are accompanied by major projects entirely devoted to the fight against poverty, such as our Social Fund for Development and ADETIP. Furthermore, concern for good governance remains a key element in our new policy. |
Они сопровождаются осуществлением таких крупных полностью посвященных борьбе с нищетой, проектов как наш Социальный фонд развития и АДЕТИП. Кроме того, ключевым элементом нашей новой политики остается стремление к установлению благого правления. |
In compliance with its provisions, we submitted our report on transparency measures on 31 August 2000, reflecting our commitment to implementing the obligations emanating from the Convention. |
В осуществление ее положений мы представили 31 августа 2000 года наш доклад о мерах по транспарентности, который отражает наше стремление к выполнению обязательств, проистекающих из Конвенции. |
Bilateral and multilateral funding support, coupled with enhanced financial priorities in favour of HIV funding at the national level, will scale up our progress and prevent backsliding in our efforts. |
Двусторонняя и многосторонняя финансовая поддержка наряду с укреплением финансовых приоритетов в пользу финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне укрепят наш прогресс и позволят избежать отката назад в наших усилиях. |
We have not done so out of concern for our own security, because there is no power in the world that can subdue our spirit of independence, freedom and social justice and the courage to defend it at any cost. |
Мы говорим это вовсе не потому, что боимся за собственную безопасность, поскольку нет в мире такой силы, которая была бы способна сломить наш дух независимости, свободы, социальной справедливости, нашу решимость отстаивать их любой ценой. |
That represents a clear-cut renunciation of the nuclear option and a declaration of our intention to free our region from nuclear weapons. |
Речь идет о прямом отказе от приобретения ядерного оружия и представляет собой заявление о нашем намерении освободить наш регион от ядерного оружия. |
Based on the statements by our heads of State and Government at the Millennium Summit and on the reactions we have received so far on our project, I trust that there is broad consensus among Member States on these three assumptions. |
Исходя из заявлений глав государств и правительств на Саммите тысячелетия и реакции на наш проект, я делаю вывод о том, что среди государств-членов сложился широкий консенсус по этим трем исходным посылкам. |
This High-level Meeting - which brings together Member States, the United Nations system and civil society - is our signal to children and to young people that our commitment to that effort will not waiver. |
Проведение этого заседания высокого уровня, на котором собрались вместе представители государств-членов, органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества, - наш сигнал в адрес детей и молодежи о том, что наша приверженность этим усилиям не ослабнет. |
We appreciate the financial and material assistance from our development partners in this regard, but our continent cries out for even more intensified collective efforts at ridding Africa of this and other pandemics. |
В этой связи мы высоко оцениваем финансовую и материальную помощь наших партнеров в области развития, однако наш континент отчаянно нуждается в еще более интенсивных коллективных усилиях по избавлению Африки от этой и других пандемий. |
What we bring as women is our determination to continue to work and pray for a free and just society in every corner of our global village. |
Наш вклад как женщин заключается в готовности продолжать нашу работу и молиться за свободное и справедливое общество во всех общинах нашей «мировой деревни». |
In conclusion, I would like to stress that our eventual success in attaining our objectives in the field of security, development and human rights will be assured only through close coordination and support from all members of the international community. |
В заключение я хотела бы подчеркнуть, что в конечном итоге наш успех в достижении наших целей в области безопасности, развития и прав человека будет гарантирован только в случае обеспечения тесной координации и поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
2.1 We further recognize the need for our countries and peoples to come together and join efforts to meet the challenges that confront our region as we enter the new millennium. |
2.1 Мы признаем также, что нашим странам и народам необходимо объединиться, с тем чтобы совместными усилиями противостоять проблемам, с которыми сталкивается наш регион на пороге нового тысячелетия. |
We have a common responsibility to rise to the challenge and turn our region into a beacon of peace, stability and cooperation, acting in solidarity for the fulfilment of the aspirations of our peoples. |
У нас есть общее чувство ответственности и потребность быть на высоте этой задачи и сделать наш регион маяком надежды, стабильности и сотрудничества, действуя в духе солидарности во имя реализации чаяний наших народов. |
That is why our Prime Minister has urged the Secretary-General to convene a United Nations meeting during 2008 in the run-up to the Doha Conference on Financing for Development, so that heads of Government can come together to accelerate action towards our goals. |
Именно поэтому наш премьер-министр призвал Генерального секретаря созвать в 2008 году в Организации Объединенных Наций совещание в порядке подготовки к Дохинской конференции по финансированию развития, с тем чтобы главы правительств имели возможность объединить свои усилия во имя ускорения действий для достижения наших целей. |
We will continue our intense efforts, including our contributions to the United Nations Interim Force in Lebanon, to assist in restoring stability in that country. |
Мы будем продолжать активные усилия, включая наш вклад во Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, с целью восстановления стабильности в этой стране. |
If we do not fully respect women and recognize their essential contribution to the progress of our societies, our world is going continue walking on one leg, when obviously there are two. |
Если мы не обеспечим полное уважение к женщине и не признаем ее особый вклад в прогресс нашего общества, наш мир будет и далее оставаться однобоким, хотя каждому ясно, что у него два начала. |
Today, more than ever, our people wonder about the political will and capacity of our States to take advantage of the current international climate, which seems propitious for a dynamic of peace and for taking into account the human dimension in technological innovations. |
Сегодня, как никогда ранее, наш народ желает получить ответ, связанный с наличием политической воли и способностью наших государств воспользоваться преимуществами современного международного климата, который, как представляется, благоприятствует динамике мира и учету человеческого измерения в сфере технических новшеств. |