As our Nigerian citizen ambassador said in the short video that was screened as we were taking our seats, "We are waiting on you, world leaders". |
Как сказал наш нигерийский гражданин-посол в коротком видеорепортаже, который был показан, когда мы занимали свои места: «Руководители стран всего мира, мы ждем ваших действий». |
In the light of the changing climate, we must ensure that our development process helps enhance economic growth, along with good governance, for the benefit of the people at large, while also saving our country from further environmental degradation. |
С учетом изменения климата нам необходимо добиваться того, чтобы наш процесс развития содействовал активизации экономического роста в условиях благого управления в интересах всех людей в целом, и одновременно с этим не допустить продолжения экологической деградации в нашей стране. |
In this context, I would like to note our contribution to MDG 6 - on AIDS - through our support of the International Drug Purchase Facility, which is an innovative mechanism for financing development. |
В связи с этим я хотел бы отметить наш вклад в достижение ЦРДТ 6 - касающейся СПИДа - посредством оказания нами поддержки Международному механизму закупок лекарств, который является одним из принципиально новых механизмов финансирования развития. |
As our Minister of International Relations and Cooperation, Ms. Nkoana-Mashabane, said in her statement during the general debate in September 2010, our delegation |
Как заявила в своем выступлении в ходе общих прений в сентябре 2010 года наш министр иностранных дел и сотрудничества г-жа Нкоана-Машабане, наша делегация |
Despite all our national efforts and an investment of over $530 million to date, we have been forced to declare - as our President has done - a state of economic, social and environmental emergency. |
Несмотря на все наши национальные усилия и инвестиции в размере более 530 млн. долл. США по состоянию на сегодняшний день, мы были вынуждены объявить - как это сделал наш президент - чрезвычайное социально-экономическое и экологическое положение. |
Moreover, we will not accept any kind of evaluation, monitoring, review or revision of our national energy measures and policies that would impinge on our sovereignty. |
Кроме того, Боливия не согласится с какими-либо оценками, мониторингом, отчетностью и пересмотром наших энергетических мер и политики, которые могут повлиять на наш национальный суверенитет. |
In spite of our sincere efforts to overcome the selectivity that characterized the draft resolution prior to its adoption, in keeping with the provisions of existing international legal instruments, our call regrettably went unheeded. |
Несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, которая характеризовала проект резолюции до его принятия, согласно положениям существующих международных документов, наш призыв, к сожалению, остался неуслышанным. |
That is not only Serbia's international obligation; above all, it is our debt to ourselves and to our neighbours. |
В этом заключается не только международное обязательство Сербии; прежде всего, это наш долг по отношению к самим себе и по отношению к нашим соседям. |
If leaders of that calibre illuminated our past, I am confident that there still exist today those who are capable of changing our world to make a happy legacy for future generations. |
Если в нашем прошлом и были лидеры такого масштаба, то я полностью убежден, что сегодня среди нас тоже есть те, кто способен изменить наш мир и оставить грядущим поколениям более счастливое наследие. |
We therefore, once again, reiterate our request to the United Kingdom to engage in bilateral dialogue with us as soon as possible with a view to enabling us exercise our sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Поэтому мы еще раз повторяем Соединенному Королевству нашу просьбу как можно скорее вступить с нами в двусторонний диалог с целью дать нам возможность осуществлять наш суверенитет над Архипелагом Чагос. |
True stewardship requires a keen awareness of the environment and challenges us to use our intelligence, ambition and ability to adapt and innovate to discover the Earth's productive potential in an environmentally sustainable way while satisfying our needs. |
Подлинное управление требует предельной информированности об окружающей среде и заставляет нас использовать наш интеллект, честолюбие и способности к адаптации и новаторству в стремлении обнаружить производственный потенциал земли экологически устойчивым образом, удовлетворяя при этом наши потребности. |
In our 2007/08 financial year, Australia will provide an estimated A$ 3.2 billion in aid - our largest ever investment in reducing poverty and achieving sustainable development. |
В 2007/2008 финансовом году Австралия намерена предоставить в качестве помощи около 3,2 млрд. австралийских долларов - наш крупнейший вклад в сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
As regards our poverty reduction programmes, we are generating employment in keeping with our actual state of affairs as an essentially agricultural country. |
Что касается программ по борьбе с нищетой, то мы стремимся обеспечить занятость, учитывая наш фактический статус сельскохозяйственной по сути своей страны. |
There was more consultation with Member States, and our frequent dialogue with the Secretary-General on topical political issues, such as Myanmar or the food crisis, exemplified our enhanced cooperation. |
Мы больше консультировались с государствами-членами, и наш частый диалог с Генеральным секретарем по таким насущным политическим проблемам, как Мьянма или продовольственный кризис, являл собой пример нашего все более активного сотрудничества. |
There is also a need to establish a global databank that can provide statistics and scientific information of equal accuracy for all the world's regions, so as to ensure that we have at our disposal effective surveillance that can bolster our forecasting capability. |
Также необходимо создать глобальную базу данных, которая могла бы предоставлять статистические данные и научную информацию равной точности всем регионам мира, что обеспечило бы эффективность мониторинга и укрепляло бы наш потенциал в области прогнозирования. |
In 1987, our President, Mr. Maumoon Abdul Gayoom, stood before this Assembly and stated that climate change would result in the death of our nation and others like it if urgent corrective measures were not taken. |
В 1987 году наш президент Момун Абдул Гайюм, выступая перед этой Ассамблеей, заявил, что, если в целях исправления ситуации не будут приняты срочные меры, изменение климата приведет к гибели не только нашей, но и других, ей подобных, наций. |
By way of example, I note that, if trade barriers no longer existed, our exports would reach the market in more competitive circumstances, allowing our productive sector to be much more profitable. |
В качестве примера хотел бы отметить, что если отменить торговые барьеры, то наш экспорт станет более конкурентоспособным на рынке, а это повысит доходность нашего производственного сектора. |
Such a bold step will draw our attention more sharply to our true nature, to existing constructive forces and to the need for unifying social structures that can foster the establishment of a truly new world order, a global society animated by principles of social justice. |
Такой смелый шаг позволит нам активнее обращать внимание на наш подлинный характер, существующие конструктивные силы и необходимость объединения социальных структур, которые могут способствовать установлению действительно нового миропорядка, мирового общества на основе принципов социальной справедливости. |
However, we are compelled by our moral duty to humanity to raise our voice in gatherings such as this and to appeal to the conscience of the world community. |
Однако наш нравственный долг перед человечеством заставляет нас говорить об этом на таких заседаниях, как это, и взывать к совести международного сообщества. |
Since 100 per cent of our power generation is fuelled by imported fossil fuels, our economic potential has been adversely affected by rising fuel prices, which has forced us to investigate feasible renewable sources of energy. |
Поскольку наше производство электроэнергии на 100 процентов обеспечивается за счет импортируемого ископаемого топлива, на наш экономический потенциал оказали негативное влияние возрастающие цены на топливо, что вынудило нас изыскивать практически доступные возобновляемые источники энергии. |
I would like to seize this opportunity to express our deep appreciation to the Governments and international organizations that responded in a timely manner to our appeal for support and assistance following the devastating floods that my country has experienced during the past two years. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу глубокую признательность правительствам и международным организациям, своевременно откликнувшимся на наш призыв об оказании поддержки и помощи после разрушительных наводнений, которым подвергалась моя страна в течение двух последних лет. |
It is our hope that the necessary political will can be mustered to respond to this threat to humanity and to make our world safer and more sustainable. |
Мы надеемся, что будет продемонстрирована необходимая политическая воля для того, чтобы устранить эту угрозу для человечества и сделать наш мир более безопасным и устойчивым. |
Timor-Leste and Indonesia are both countries in transition, and we should be allowed to search for our own path, as President Obama has said, conscious that our path may not be perfect. |
Как Тимор-Лешти, так и Индонезия находятся на переходной стадии своего развития, и необходимо дать нам возможность найти собственный путь, как сказал президент Обама, хотя мы и осознаем, что наш путь, возможно, и не будет идеальным. |
At the same time, it will strengthen our regional capacities to implement effectively the outcomes of all major United Nations conferences in the economic and social fields, in our regional efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Одновременно это укрепит наш региональный потенциал по эффективному выполнению решений итоговых документов важнейших конференций Организации Объединенных Наций, касающихся экономической и социальной проблематики, равно как наши региональные усилия, направленные на достижение принятых на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ. |
Representatives of the United States have said that our shortages result from the failure of our system. But they lie, perhaps rather from ignorance than bad faith. |
Представители Соединенных Штатов заявляли о том, что наш дефицит обусловлен недостатками нашей системы, но они лгут, скорее, может быть, в силу невежества, чем недобросовестности. |