To that end, let us put our words into deeds to make this, our one world, a peaceful and secure place for this and future generations. |
В этих целях давайте претворим наши слова в дела, с тем чтобы наш мир стал мирным и безопасным для нынешнего и будущего поколений. |
Profound appreciation is also due to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to make our United Nations more responsive and effective. |
Самой высокой оценки заслуживает также наш Генеральный секретарь, г-н Кофи Аннан, за его неустанные усилия, призванные обеспечить, чтобы наша Организация Объединенных Наций функционировала более оптимально и эффективно. |
Having emerged from decades of struggle for our independence and 20 years of suffering, what our people most yearn for now is peace and stability. |
После десятилетий борьбы за нашу независимость и 20 лет страданий наш народ сейчас больше всего жаждет мира и стабильности. |
In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. |
На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
In our view, the report's conclusions are clear-minded and relevant, and we reiterate our thanks to the panel. |
На наш взгляд, содержащиеся в докладе выводы совершенно ясны и актуальны, и мы еще раз хотели поблагодарить членов Группы. |
That is our future; that is our chance. |
Это наше будущее; это наш шанс. |
Such a code would assist our efforts to reform the Security Council by initiating movement on a topic that has long held up our progress. |
Такой кодекс содействовал бы нашим усилиям по реформе Совета Безопасности в качестве первого шага в решении вопроса, который на протяжении длительного периода времени сдерживает наш прогресс. |
In our view, the main added value of the Summit was consolidating our goals and targets into one package, thus securing more synergy in their pursuit. |
На наш взгляд, главное достоинство Саммита состоит в том, что на нем наши цели и задачи были сведены воедино, что должно было обеспечить бóльшую слаженность в деле их осуществления. |
Most recently, our President, Stjepan Mesić, together with an overwhelming majority of Millennium Summit participants, expressed our unwavering commitment to see the reform and expansion of the Security Council through. |
Совсем недавно наш президент Степан Мешич вместе с подавляющим большинством участников Саммита тысячелетия выразил нашу неколебимую приверженность делу реформы и расширения состава Совета Безопасности. |
We only realize its importance when there is a disruption of our local area network or when a malicious virus attacks our personal computer. |
Мы осознаем их значение только тогда, когда выходит из строя наша местная компьютерная сеть или когда зловредный вирус атакует наш персональный компьютер. |
In our genuine desire to be team players, we are fully confident that our peacekeeping experiences, losses and gains can legitimately inform us in this process. |
В нашем искреннем стремлении быть участниками коллективных усилий мы абсолютно уверены в том, что наш миротворческий опыт, потери и достижения могут правомерно расширить наши представления в ходе этого процесса. |
Strengthen our national capacities in order to enhance our individual and collective resilience. |
укреплять наш национальный потенциал в целях повышения нашей индивидуальной и коллективной жизнестойкости; |
We join hands and raise our voices with our brothers and sisters in the Caribbean as we bravely fight back against the scourge of the HIV/AIDS pandemic. |
Мы беремся за руки и возвышаем наш голос вместе с братьями и сестрами в Карибском бассейне, отважно давая отпор бедствию пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Within the framework of the Joint Coordination and Monitoring Board, we periodically evaluate our progress towards achieving the vision of the Afghanistan Compact with our international partners. |
В рамках Объединенного совета по координации и контролю мы периодически оцениваем наш прогресс в продвижении к достижению целей Соглашения по Афганистану с нашими международными партнерами. |
In our view, peace consolidation should not be seen merely as an effort to ensure that our countries do not slide back into conflict. |
На наш взгляд, укрепление мира не следует рассматривать исключительно как деятельность, направленную на недопущение повторного сползания стран в конфликт. |
As one speaker observed: "Speed is our friend, time is our enemy". |
Один из выступавших отметил: "скорость наш друг, а время наш враг". |
In our view, it is only with that kind of forefront advocacy that we will be able to get our message out effectively. |
На наш взгляд, такого рода важная пропагандистская работа позволит эффективно донести наш сигнал до многих людей. |
Finally, we have just heard our Japanese colleague express his hopes that we would show more so-called "transparency" in respect of our military activities. |
Ну и наконец, мы только что услышали, как наш японский коллега выразил свои надежды, что мы будем проявлять больше так называемой "транспарентности" в отношении своей военной деятельности. |
We need most urgently - our intelligence requires us, our pity enjoins us - to struggle with equal intensity to ensure that neither Hiroshima nor Vietnam is repeated. |
И нам нужно самым экстренным образом - этого требует от нас наш интеллект, к этому склоняет нас наше чувство сострадания - с равной интенсивностью вести борьбу за то, чтобы не допустить повторения ни Хиросимы, ни Вьетнама . |
Accordingly, in our view basing our work programme on this proposal offers an effective way of breaking the deadlock in the Conference on Disarmament. |
Соответственно, на наш взгляд, самый эффективный способ преодолеть затор на Конференции по разоружению состоял бы в том, чтобы основывать нашу работу на этом предложении. |
In the case of our own country, we look at these changes bearing in mind that our President is unable to participate in any round table except on Thursday morning. |
В случае нашей собственной страны мы рассматриваем эти перемены с учетом того факта, что наш президент не сможет принять участие ни в каком «круглом столе», кроме как утром в четверг. |
Since our independence in 1975, we have initiated a campaign against hunger and poverty and integrated it into our strategic plan for development. |
После обретения независимости в 1975 году мы инициировали кампанию по борьбе с голодом и нищетой и включили ее в наш стратегический план развития. |
Thus the Brahimi report's recommendations in this regard deserve, in our view, a prominent place in our future discussions. |
Таким образом, соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, заслуживают, на наш взгляд, приоритетного внимания в наших будущих обсуждениях. |
The United States should not attempt to test the strength of our military capability or frighten and subdue our people with military threats and provocations. |
Соединенные Штаты не должны предпринимать попыток испытать силу нашего военного потенциала или запугать и подчинить наш народ военными угрозами и провокациями. |
We wish to reiterate our call on those Nigerians who are currently in self-imposed exile to return and participate in the political and economic development of our country. |
Мы хотели бы подтвердить наш призыв к тем нигерийцам, которые в настоящее время находятся в добровольной ссылке, вернуться и принять участие в политическом и экономическом развитии нашей страны. |