Let us fulfil our moral obligation to future generations by eliminating the causes of conflict and sparing them the man-made humanitarian calamities that plague our world today. |
Давайте же выполним наш моральный долг перед будущими поколениями и ликвидируем причины конфликтов и избавим грядущие поколения от порождаемых человеком гуманитарных катастроф, которые обрушились на наш мир сегодня. |
Moreover, our report should avoid problematic or selective formulations that could impede our search for agreement or repeat the unfortunate experience of last year. |
Кроме того, наш доклад должен избегать проблематичных или селективных формулировок, способных затормозить наш поиск согласия или повторить удручающий опыт прошлого года. |
Let our dream come true for a new and vibrant inner vision that will light our paths into the next century. |
Давайте осуществим нашу мечту о новом, ярком внутреннем образе, способном осветить наш путь в следующее столетие. |
It is time, therefore, for we the peoples represented in this Assembly to reassess our influence and make our voices heard. |
Поэтому настало время, когда мы, народы, представленные в этой Ассамблее, должны по-новому оценить наше влияние и добиться того, чтобы наш голос был услышан. |
We believe that our success on the issue of APLs will depend on our ability to reconcile the humanitarian concerns involved with those of security. |
И мы полагаем, что наш успех в решении проблемы ППНМ будет зависеть от нашей способности увязать соответствующие гуманитарные заботы с заботами по поводу безопасности. |
As in many island countries, our progress and development depend as much on our land territory as on the sea around us. |
Как во многих островных государствах, наш прогресс и развитие в равной степени зависят как от нашей территории на суше, так и от окружающего нас моря. |
In 1996, India could not have accepted the obligation, as such a restraint would have eroded our capability and compromised our national security. |
В 1996 году Индия не могла взять на себя это обязательство, поскольку такое ограничение подорвало бы наш потенциал и поставило бы под угрозу нашу национальную безопасность. |
This is the surest way of making our world free, fit, secure and safe for our children. |
Это самый верный путь к тому, чтобы сделать наш мир свободным, безопасным и пригодным для жизни наших детей. |
We have also submitted our national report in conformity with article 7, taking into consideration the progress made in carrying out our plan to destroy stockpiled mines. |
Мы также представили наш национальный доклад в соответствии со статьей 7, с учетом прогресса, достигнутого при осуществлении нашего плана уничтожения складированных мин. |
Due to our privileged geographical position, international organized crime is continuing to attempt to make inroads into our region in order to make it a gateway between producers and consumers of illicit substances. |
Вследствие нашего выгодного географического положения международные организованные преступные группировки продолжают попытки внедриться в наш регион, чтобы сделать его связующим звеном между производителями и потребителями незаконных веществ. |
As a token of our gratitude, we have made our small, but full, contribution of humanitarian assistance to neighbouring countries in need. |
Для того чтобы продемонстрировать нашу благодарность, мы внесли наш скромный, но достойный вклад в оказание гуманитарной помощи соседним нуждающимся странам. |
We firmly believe that our improvement initiative will complement and feed into the broader effort to revitalize the General Assembly and therefore that our draft resolution merits adoption without a vote. |
Мы твердо считаем, что наша инициатива по улучшению дополнит и станет компонентом более широких усилий по активизации Генеральной Ассамблеи, и поэтому наш проект резолюции заслуживает того, чтобы быть принятым без голосования. |
Several developed countries continue to aggressively rob us of our medical personnel, especially nurses, recruiting them by offering salaries and working conditions that are far beyond our ability to match. |
Ряд развитых стран продолжают агрессивно грабить нас, расхищая наш медицинский персонал, в частности медсестер, приглашая из на работу и предлагая им зарплату и условия работы, которые далеко опережают то, что можем предложить мы. |
In our campaign, we also stressed our brief but notable record of promoting the need to reform the working methods of the Security Council. |
В ходе нашей кампании мы также обращали внимание на наш краткий, но весомый вклад в усилия по обеспечению реформирования методов работы Совета Безопасности. |
This is our moral obligation, and our response is driven by this obligation. |
Таков наш моральный долг, и наши ответные меры обусловлены этим долгом. |
As our Foreign Minister eloquently described in his statement before the general debate just a few weeks ago, the world is changing before our eyes. |
Как красноречиво сказал наш министр иностранных дел в своем заявлении до открытия общих прений всего несколько недель назад, мир меняется у нас на глазах. |
We must strengthen our capacity and improve our performance so that vulnerable communities feel able to count on us in their hour of need. |
Мы должны укрепить наш потенциал и улучшить нашу работу, с тем чтобы уязвимые общины могли рассчитывать на нас в трудную минуту. |
The coming weeks will prove whether our requirements will be fulfilled and our cautious optimism was justified. |
В предстоящие недели будет видно, получат ли наши запросы отклик и будет ли оправдан наш сдержанный оптимизм. |
Security Council resolution 1325 marked, in our view, our acceptance and endorsement of a different mindset about women in peace and security. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности, на наш взгляд, ознаменовала собой приемлемость и ценность различных точек зрения на вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
So I can announce that Britain will be increasing our development assistance for forestry management to countries wanting to share our expertise. |
Поэтому я могу объявить, что Великобритания увеличит помощь на цели развития в области управления лесным хозяйством тем странам, которые хотели бы использовать наш опыт. |
Transferring trials to Rwanda would also contribute to our own efforts to eradicate the culture of impunity and promote reconciliation, as our people would be first-hand witnesses to justice being done. |
Передача дел Руанде также будет способствовать нашим собственным усилиям по искоренению «культуры безнаказанности» и содействию примирению, поскольку наш народ станет непосредственным свидетелем того, как вершится справедливость. |
In our view, these deliberations should provide an opportunity to continue our action to strengthen international solidarity, especially with women's organizations. |
На наш взгляд, эта специальная сессия должна предоставить возможность для продолжения нашей деятельности по укреплению международной солидарности, особенно с женскими организациями. |
But I have to state also that while our overall budget is higher than last year's, our overall funding lags behind. |
Но я вынужден также заявить, что, хотя наш общий бюджет вырос по сравнению с прошлым годом, в нашем общем финансировании наблюдается отставание. |
Let us renew our commitments to multilateralism and jointly undertake efforts to make our world a safer and more secure place for future generations. |
Давайте подтвердим нашу приверженность многосторонним процессам и сообща будем прилагать усилия, направленные на то, чтобы сделать наш мир более безопасным и пригодным для жизни будущих поколений. |
In our view, this formula, although not yet supported by everyone, could nevertheless constitute a basis for discussion in our work in the years to come. |
На наш взгляд, эта формула, которая пока не получила всеобщей поддержки, могла бы послужить основой для обсуждения в предстоящие годы. |