On a bilateral basis, we will also continue to strengthen our dialogue and cooperation with many countries, in particular with our South American neighbours, to address this important issue. |
На двусторонней основе мы будем и впредь укреплять наш диалог и сотрудничество со многими странами, особенно с нашими соседями в Южной Америке, для решения этой важной проблемы. |
In the next five years, it is our duty to demonstrate how our economic and governmental model can serve as an example for all who aspire to prosperity and progress. |
В предстоящие пять лет наш долг будет состоять в том, чтобы продемонстрировать, каким образом модель нашей экономики и управления может служить примером для всех тех, кто стремится к процветанию и прогрессу. |
For more information, stop by one of our branches, call us at (347) 686-6000, e-mail us at or visit our. |
Дополнительную информацию можно получить в одном из наших отделений, позвонить нам по телефону: (347) 686-6000, направить нам электронную почту по адресу: или посетить наш веб-сайт по адресу: . |
In closing, allow me on behalf of the Pacific SIDS to place on record our debt of gratitude to all the sponsors, whose unwavering support nourished our spirits and gave us the strength to continue to the end. |
В заключение позвольте мне от имени тихоокеанских малых островных развивающихся государств официально выразить нашу благодарность всем авторам, неизменная поддержка которых укрепляла наш дух и давала нам силы идти к цели. |
The United Nations is our sanctuary and our place of last resort, and we have every faith that it will not let us down in the long and uncharted road ahead. |
Организация Объединенных Наций - это наш оплот и последняя инстанция, и мы полностью ей доверяем и надеемся, что она нас не подведет на этом долгом и неизведанном пути. |
By focusing on only one of these dimensions - peace enforcement action - we would be severely limiting our capacity to respond and neglecting our duty to develop the other mechanisms and measures. |
Делая акцент только на одном из этих измерений - мерах в целях принуждения к миру - мы бы жестко ограничили наш потенциал в области реагирования и пренебрегли нашим долгом разрабатывать другие механизмы и меры. |
In other words, it is precisely in the lack of democracy within our Organization where we find the most profound cause for the most serious problems in our world today. |
Другими словами, наиболее глубокая причина серьезнейших проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир, состоит в отсутствии демократии в нашей Организации. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to make every sincere effort to achieve the denuclearization of the entire Korean peninsula, but we will not be indifferent to an attempt to offend our dignity and self-respect and to violate our sovereignty. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь прилагать искренние усилия по денуклеаризации всего Корейского полуострова, однако мы не намерены игнорировать попытку, цель которой состоит в ущемлении нашего достоинства, чувства самоуважения и в посягательстве на наш суверенитет. |
But with the help and commitment of our Member States, the Organization can be the agent of transformation that helps the human family adjust and adapt to the tremors and tectonic shifts reshaping our world. |
В то же время с помощью и при поддержке со стороны государств-членов Организация может стать движителем преобразований, который поможет человечеству приспособиться к последствиям потрясений и тектонических сдвигов, трансформирующих наш мир. |
We are now determined to honour that debt and continue a long tradition of active engagement in the world by contributing our energy and our initiative where we can make a difference. |
Теперь мы готовы вернуть наш долг и продолжить давнюю традицию активного участия в мировых делах, помогая своими энергичными действиями и инициативами там, где мы можем принести реальную пользу. |
Honestly speaking, our successful satellite launch is a common achievement, in the broad context, for the Korean nation, and it should be valued by our nation. |
Откровенно говоря, наш успешный запуск спутника является общим достижением в широком понимании этого для корейского народа, и наш народ должен его ценить. |
Edward Griffin, our newest suspect but likely not our last. |
Эдвар Гриффин, наш новый подозреваемый но к счастью не наш последний, |
We want our beer batter maple bacon cupcake to represent our cupcake business. |
Мы хотим, чтобы наш пивной кекс с беконом представлял наш кексовый бизнес |
We believe that if we all, in concert, stand up for these shared values and purposes, our Organization and our world will be a much better place. |
Мы полагаем, что, если все будут отстаивать эти общие цели и принципы, наша Организация и наш мир быстро изменятся к лучшему. |
To live up to our strong commitment, the Law on Counter-terrorism was promulgated by His Majesty the King of Cambodia in July 2007, and our national mechanism in that area has been constantly strengthened. |
Для того чтобы выполнить наше твердое обязательство, в июле 2007 года Его Величество король Камбоджи ввел в действие Закон о борьбе с терроризмом, и мы постоянно укрепляем наш национальный механизм в этой сфере. |
We believe that the ongoing political, legal and human rights reform agenda will further strengthen our progress and propel us to new heights of socio-economic development, with the support of our partners. |
Мы считаем, что нынешние планы по реформе в политической, юридической областях и в области прав человека еще больше укрепят наш прогресс и поднимут нас на новые высоты социально-экономического развития при поддержке наших партнеров. |
It's a concept that I am not sure how much discussion has been had here in the CD, but one I want to bring up, and that is our current approach for maintaining our nuclear-weapon stockpile. |
Что касается этой концепции, то я не уверен, как много дискуссий проходило здесь, на КР, но я хочу выделить ее, и в этом состоит наш нынешний подход к поддержанию своего ядерно-оружейного запаса. |
As you say, it does not suit everyone's interests, but in our view, too, it is the best basis for advancing our work in the CD. |
Как вы говорите, он не отвечает интересам каждого, но, и на наш взгляд тоже, он является наилучшей основой для продвижения нашей работы на КР. |
The informal discussions in particular have helped refresh our conversation on the important issues before us, and will aid in drawing our collective conclusions on the work of the Conference this year. |
Неофициальные дискуссии в особенности помогли освежить наш разговор о важных проблемах, стоящих перед нами, и помогут в составлении наших коллективных заключений о работе Конференции в этом году. |
Unfortunately, our very success in moving towards the timely completion of our tasks leads to the lack of staff whose services are indispensable to continued progress. |
К сожалению, каждый наш успех в продвижении к своевременному выполнению наших задач ведет к нехватке персонала, служба которого незаменима для достижения дальнейшего прогресса. |
It is encouraging to note that our partners have continued to support our national malaria strategy plan in order to accelerate the achievement of the Abuja targets, and indeed the Millennium Development Goals. |
Мы рады отметить, что наши партнеры продолжают поддерживать наш стратегический план борьбы с малярией с целью ускорить достижение абуджийских целей и, фактически, целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We respectfully call upon all members to support Cuba, to support our rights and to support our draft resolution. |
Мы с уважением призываем всех членов Ассамблеи поддержать Кубу, поддержать наши права и поддержать наш проект резолюции. |
More than two thirds of our fellow citizens are followers of the major faiths, so we can be in no doubt about the power of faith to shape our world. |
Поскольку более чем две трети наших сограждан являются последователями основных религий, то у нас не должно оставаться сомнения в том, что вера способна изменить наш мир. |
We call on our partners to support our draft Code of Conduct for outer space activities, which proposes transparency and confidence-building measures to increase the security of activities in outer space. |
Мы призываем своих партнеров поддержать наш проект кодекса поведения для космической деятельности, который предлагает меры транспарентности и доверия, укрепляющие безопасность деятельности в космосе. |
Today, 15 April our people are celebrating both the successful launch of the satellite and the ninety-seventh birthday of the Father Leader of our people. |
Сегодня, 15 апреля, наш народ одновременно празднует успешный запуск спутника и 97-ю годовщину со дня рождения Отца-руководителя нашего народа. |