Indeed, for more than 10 years now, our subregion has been gripped by a crisis that has seriously jeopardized peace and security in our countries. |
Вот уже более 10 лет в нашем субрегионе сохраняется острый кризис, который создает серьезную угрозу миру и безопасности в наших странах. |
The United Kingdom is committed to the maximum degree of transparency about our nuclear and fissile-material stockpiles compatible with the requirement of our national security. |
Соединенное Королевство привержено максимальной степени траспарентности в отношении наших ядерных запасов и запасов расщепляющего материала, совместимым образом с требованиями нашей национальной безопасности. |
France makes sure that it regularly keeps the international community and particularly the Conference on Disarmament informed of how our thinking is evolving over time on important subjects for our Conference. |
Франция регулярно заботится о том, чтобы информировать международное сообщество, а в его рамках в особенности Конференцию по разоружению, об эволюции наших размышлений с течением времени по важным темам для нашей Конференции. |
Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. |
Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
Ten per cent of our defence effort is a fair and sufficient price to pay to provide our country with a credible and sustainable assurance of security. |
10 процентов наших оборонных средств - это справедливая и приемлемая плата за то, чтобы наша страна имела надежную и долгосрочную гарантию безопасности. |
There would be no greater demonstration of the permanent membership's sincerity about the stated goals of engaging our interests constructively than the simple acknowledgement of our existence and rightful claim to this representation. |
Наиболее яркой демонстрацией искренности постоянных членов в отношении провозглашенных целей конструктивного рассмотрения наших интересов, стало бы простое признание нашего существования и обоснованности требования этой представленности. |
We have worked hard to continue to implement democratic reform and, in keeping with our historical commitment, we have pledged to strengthen our democratic structures. |
Мы напряженно работаем, продолжая осуществлять демократическую реформу, и, следуя нашему историческому обязательству, мы привержены делу укрепления наших демократических структур. |
We believe that our deliberations on the Habitat Agenda will be an excellent forum for focusing on and developing the future of our cities and human settlements. |
Мы считаем, что наши обсуждения относительно Повестки дня Хабитат станут прекрасным форумом для целенаправленного формирования будущего наших городов и населенных пунктов. |
My delegation would also like to express our sincere gratitude to the Secretary-General for his excellent and comprehensive report, which guides our debate today. |
Еще моя делегация хотела бы выразить нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за его великолепный и всеобъемлющий доклад, которым мы руководствуемся в наших сегодняшних прениях. |
Challenges that require our special attention include confronting and managing the social, economic and legal impacts of the HIV/AIDS epidemic on our human settlements programmes. |
К числу задач, требующих особого внимания, относится решение и преодоление проблем, связанных с социальными, экономическими и юридическими последствиями эпидемии ВИЧ/СПИДа для наших программ в области развития населенных пунктов. |
5 k We will take measures to broaden electoral participation to encompass all sectors of our respective societies, particularly our citizens living abroad or overseas. |
Мы будем принимать меры для расширения участия населения в выборах посредством охвата всех секторов наших соответствующих обществ, особенно наших граждан, проживающих за границей или за рубежом. |
It is only through combining our endeavours that we shall be able to achieve our shared objectives of peace, security, development and harmony. |
Лишь на основе наших усилий мы сможем достичь наших совместных целей - мира, безопасности, развития и гармонии. |
We are the export trading arm of our customers in China, managing supply chains for our clients worldwide. |
Мы полноправный экспортный представитель наших клиентов в Китае - управляющий цепью поставки авто запчастей для нужд наших клиентов по всему миру. |
Both our staff members and our clients testify that translations, done by STAR SPB, are at highly professional level. |
По отзывам, как наших сотрудников, так и наших клиентов, переводы, выполненные СТАР СПБ, отличаются высоким профессиональным уровнем. |
The answer lies in our hands, in our collective will. |
Ответ - в наших руках, ответ - в нашей коллективной воле. |
As members of this Organization, we are assured that our voice will be heard regardless of our size or economic power. |
Как члены этой Организации, мы убеждены в том, что наш голос будет услышан, независимо от нашей экономической мощи или наших размеров. |
My Government is acutely aware of our responsibility, as a sovereign and independent nation to provide for our citizens. |
Правительство моей страны понимает, что, поскольку мы являемся суверенным и независимым государством, оно обязано в первую очередь обеспечивать потребности наших граждан. |
While we continue to work on the implementation of our socio-economic goals, respect for human dignity remains central to our common objectives. |
В рамках предпринимаемых нами усилий по реализации социально-экономических целей центральное место среди наших общих задач занимает защита человеческого достоинства. |
We in Ethiopia are determined to contribute more than our share to assist in the regeneration of our subregion, which has also been the target of international terrorism. |
Мы, в Эфиопии, полны решимости более энергично содействовать - даже на пределе наших возможностей, - в целях оказания помощи в деле возрождения нашего субрегиона, который является также мишенью для международного терроризма. |
As Member States, we need to acknowledge our obligations towards the safety and security of United Nations personnel in our countries. |
Как государства-члены мы должны признать и выполнять наши обязанности по обеспечению безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций в наших странах. |
We do not want to simply add a new form of bureaucracy; we are seeking a solution that takes into account our shared vision of our problems. |
Мы не просто хотим создать новую форму бюрократии; мы ищем решение, которое будет учитывать наше общее видение наших проблем. |
But it is true that we can always do more to improve the effectiveness of the Council and thus strengthen our relationships with our partners. |
Но все же мы всегда можем сделать больше для повышения эффективности Совета и тем самым для укрепления наших отношений с нашими партнерами. |
We are interested in our players having fun at our tables on a regular basis. |
В наших интересах, чтобы наши игроки получали удовольствие от игры. |
It is our pleasure to announce beta level livecds and stages for ppc64, now available on our mirrors. |
Мы с радостью представляем тестовую версию загрузочного CD для ppc64, доступную для скачивания с наших зеркал. |
At Fiserv our distinctive competence is our ability to repeatedly deliver flexible, cost-effective, innovative solutions from a financially strong company with deep knowledge in financial services. |
Fiserv CBS является успешно действующей компанией, обладающей широкими знаниями в области финансовых услуг. То, чем отличается наша компания на рынке, - это умение обеспечить наших клиентов гибкими, экономическими и инновационными решениями наивысшего класса. |