Let us redouble our efforts to achieve an agreement that offers fair market access and at the same time allows all of us to preserve the essence of our unique cultures and environments. |
Давайте удвоим наши усилия, чтобы добиться соглашения, которое сделает доступ на рынки справедливым и в то же время позволит нам сохранить своеобразие наших культур и окружающую среду. |
I sincerely hope that our work, and specifically the draft declaration of commitment we are to adopt, will strengthen all our efforts and mobilize greater support for the establishment of the global fund. |
Я искренне надеюсь, что наша работа и в частности проект декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую мы должны принять, будет способствовать повышению эффективности всех наших усилий и мобилизует поддержку глобального фонда. |
We know we have a long way to go, but with assistance and cooperation from the international community we are determined and will do our utmost to gradually overcome our difficulties. |
Мы знаем, что перед нами лежит длинный путь, но при сотрудничестве и с помощью международного сообщества мы твердо намерены сделать все, что в наших силах, для преодоления стоящих перед нами трудностей. |
During the recent thematic week in the Conference on Disarmament dedicated to PAROS, many delegations came out in support of our efforts to update our views and approaches to possible measures of transparency and confidence-building in outer space activities. |
В ходе недавней тематической недели на Конференции по разоружению, посвященной вопросу о ПГВКП, многие делегации высказывались в поддержку обновления наших взглядов и подходов в отношении возможных мер траспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |
It poses a challenge to all of us to assess our achievements, learn from our failures and chart a new course based on renewed and viable partnerships that emphasize collective leadership regarding this problem. |
Она требует от всех нас провести оценку наших достижений, извлечь уроки из неудач и наметить новый курс, на основе возобновленного и жизнеспособного партнерства, которое подчеркивало бы коллективный подход к решению данной проблемы. |
The future of our countries and of our peoples will depend considerably on the manner in which we respond to this crisis. |
Будущее наших стран и наших народов будет в значительной степени зависеть от того, каким образом мы отреагируем на этот кризис. |
We have shown time and again that when there is peace on our borders we have no interest in interfering in the internal matters of our neighbours. |
Мы много раз доказывали, что, когда на наших границах царит мир, мы вовсе не заинтересованы в том, чтобы вмешиваться во внутренние дела наших соседей. |
Let me state that, in spite of our modest achievements in that regard, international cooperation and technical assistance remain critical to the success of our future implementation efforts. |
Позвольте мне заметить, что, несмотря на наши скромные достижения в этой области, международное сотрудничество и техническая помощь по-прежнему остаются важнейшими факторами достижения успеха в наших будущих усилиях по осуществлению на практике этих документов. |
On behalf of the Government, I thank our friends for their understanding and assistance in our war against terror and the Secretary-General for his interest and concern. |
От имени правительства я благодарю наших друзей за их понимание и помощь в нашей борьбе с террором, а Генерального секретаря - за его заинтересованность и беспокойство. |
In Antigua and Barbuda, in the midst of our trials and tribulations, we have maintained democracy, and it is a hallmark of our existence. |
Мы в Антигуа и Барбуда в условиях наших тяжелых испытаний и трудностей, сохраняем демократию, и это важная примета нашего существования. |
The threats to which I have referred affect our countries, in large measure, as part of a wider network of challenges facing our hemisphere and the rest of the world. |
Угрозы, которые я только что упомянул, существуют в наших странах, являясь лишь частью более широкого диапазона угроз, существующих в нашем полушарии и остальных частях мира. |
The Abuja Declaration and several other initiatives already taken, articulate our commitment - namely, that our national Governments will take on leadership, assume ownership and increase HIV budgets. |
Наша приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом отражена в Абуджийской декларации и ряде других уже осуществляемых инициатив - правительства наших стран обязались играть более активную руководящую роль, проявлять инициативу и увеличить бюджеты программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
May we thus have the courage and will to harmonize our views to attain this ideal of change and strengthen the multilateral dimension of our Organization. |
Давайте же наберемся смелости и мобилизуем свою волю для согласования наших позиций в целях претворения в жизнь этого идеала перемен и укрепления многостороннего характера нашей Организации. |
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. |
Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
No development sector is immune from the consequences of the very high and increasing HIV infection rate among our people, given the enormous strain that it places on our financial and human resources. |
Ни одна область развития не защищена от последствий очень высокого - и продолжающего расти - коэффициента инфицирования вирусом ВИЧ нашего населения, что чревато огромными издержками для наших финансовых и людских ресурсов. |
But it is clear that our conventions and established and respected traditions are being challenged before our very eyes, and we must be careful to guard against this while ensuring that all of us are safe. |
Но совершенно ясно, что наши конвенции и сложившиеся и уважаемые всеми традиции на наших глазах сталкиваются с угрозами, и мы должны позаботиться о том, чтобы оградить их от этих угроз и обеспечить безопасность для всех. |
That could undermine the prestige held for our Organization in the eyes of our peoples, who are looking forward to seeing the United Nations play a greater role in the new millennium. |
Это могло бы подорвать авторитет нашей Организации в глазах наших народов, которые ожидают, что Организация Объединенных Наций будет играть более значительную роль в новом тысячелетии. |
While the challenges are considerable, we must heed the call of the Secretary-General and each do our part to make the vision of our leaders a reality. |
Поскольку стоящие перед нами задачи значительны, мы должны прислушаться к призыву Генерального секретаря и каждый должен внести свой вклад в практическую реализацию видения наших лидеров. |
That pledge not only reaffirms our faith in the United Nations as a unique global institution designed to address major challenges, but it also raises expectations about the capacity of the Organization to realize our common goals and aspirations. |
Это обязательство не только подтверждает нашу веру в Организацию Объединенных Наций в качестве уникального международного института, призванного решать крупнейшие и сложные задачи, но и вселяет веру в способность Организации добиться наших общих целей и воплотить в жизнь наши чаяния. |
The lifting of sanctions on Liberia forest products is an important step in assisting our Government to meet the challenges we face to improve the lives of our children. |
Снятие санкций, наложенных на лесоматериалы Либерии, является важным шагом в оказании нашему правительству помощи в решении проблем, с которыми мы сталкиваемся в работе по улучшению жизни наших детей. |
Moreover, our country has not had the most happiest experience with non-governmental organizations operating in the Americas, since those that are controlled from the outside have been part of an imperial and transnational plan to destabilize our institutions in recent years. |
Кроме того, опыт сотрудничества нашей страны с неправительственными организациями, работающими в Северной и Южной Америке, не был одним из самых удачных, поскольку в течение последних лет деятельность этих организаций, контролируемых извне, была частью имперского плана транснациональных корпораций по дестабилизации наших институтов. |
It is our hope that the reform of this institution will not only help us to realize our common goals, but invest the United Nations with the necessary authority, in terms of credibility and moral legitimacy, to act for the good of the global community. |
Мы надеемся, что реформа этого института не только поможет нам достичь наших общих целей, но и позволит придать Организации Объединенных Наций необходимый авторитет, в плане обеспечения доверия и нравственной легитимности, для того чтобы она действовала в интересах мирового сообщества. |
Whether a specific activity contributes to strengthening the nuclear non-proliferation regime, to enhancing the transfer and application of nuclear technologies, or to ensuring safety and security in their use, our commitment is always to respond to the needs and priorities of our member States. |
Если какая-либо конкретная деятельность способствует укреплению режима ядерного нераспространения, более эффективным передаче и применению ядерных технологий или обеспечению безопасности и защиты при их использовании, наша обязанность состоит в том, чтобы реагировать на потребности и приоритеты наших государств-членов. |
In this regard, we must intensify our efforts to reach a consensus on changes in the institutional architecture, in order to assure that our objectives in the areas of peace, security, development and good governance are met. |
В этой связи необходимо активизировать усилия, направленные на достижение консенсуса по вопросу об изменении организационной структуры, который позволит нам добиться наших целей в области обеспечения мира, безопасности, развития и благого управления. |
While progress may seem meagre, we must not be swayed from our course, and we must remain confident that the benefits of our activities and efforts will redound to future generations. |
Хотя достигнутый прогресс пока представляется недостаточным, мы не должны отклоняться от курса и должны по-прежнему быть уверены в том, что позитивные результаты нашей деятельности и наших усилий окажут положительное воздействие на жизнь будущих поколений. |