It is our hope that it will empower the General Assembly to pursue an immediate halt to the suffering of our Libyan brothers. |
Мы надеемся, что он расширит возможности Генеральной Ассамблеи в плане продолжения усилий, направленных на то, чтобы незамедлительно положить конец страданиям наших ливийских братьев. |
If this scourge is not immediately responded to more vigorously, it will threaten to debilitate not only our people but also our island economy. |
Если не оказать в срочном порядке более энергичное противодействие этому бедствию, то оно угрожает ослабить не только наш народ, но и экономику наших островов. |
That journey will depend upon our common will in order to start taking further strides in the second decennium of our common commitments. |
Эта работа будет зависеть от нашей общей воли к тому, чтобы начать предпринимать дальнейшие шаги в течение второго десятилетия наших общих обязательств. |
The natural aspirations of our peoples to prosperity and security require our public policies to include the human security approach. |
Естественное стремление наших народов добиться благополучия и безопасности требует государственной политики, которая включала бы подход к безопасности человека. |
The fiftieth anniversary of human space flight is a proper occasion to reflect upon humanity's achievements in space and to renew our commitment to realizing our common aspirations. |
Пятидесятая годовщина полета человека в космос - это хорошая возможность поразмыслить над достижениями человечества в космосе и начать с новой силой добиваться реализации наших общих чаяний. |
We had to address the root causes of our problems and learn to deal with the frailty of our State institutions. |
Нам надо было устранять коренные причины наших проблем и научиться повышать эффективность наших слабых государственных институтов. |
Despite our countries' efforts, in almost all of our countries youth remains the population group most beset by social problems. |
Несмотря на усилия наших стран, практически во всех наших странах молодежь по-прежнему является той группой населения, которая сталкивается с наибольшим числом социальных проблем. |
We are committed to this battle, not only within our national borders but also in working with our partners in the developing world. |
Мы привержены этой борьбе не только в рамках наших национальных границ, но и в контексте сотрудничества с нашими партнерами в развивающемся мире. |
Nonetheless, while we celebrate our successes, we recognize that challenges remain, including in the context of our efforts to give greater priority to prevention endeavours. |
Тем не менее, празднуя свои успехи, мы осознаем, что сложные проблемы все еще сохраняются, в том числе в контексте наших усилий с целью отдать более высокий приоритет профилактической работе. |
As Dr. Jagan noted, the key contributing factors to our problems, and hence to their solutions, exist largely outside our immediate control. |
Как отмечал др Джаган, «ключевые факторы, которые вызывают возникновение наших проблем и которые поэтому могут использоваться для их решения, в большинстве своем не поддаются нашему непосредственному контролю. |
Therefore, economic and social development plans in the State are moving at an accelerated pace towards the development of our nation and the prosperity of our citizens. |
Поэтому планы экономического и социального развития Катара осуществляются ускоренными темпами в целях обеспечения развития нашей страны и благосостояния наших граждан. |
Within our 54 member countries, 65 per cent of our 2.4 billion citizens are affected by HIV. |
В наших 54 государствах-членах 65 процентов из проживающих в них 2,4 миллиарда граждан инфицированы ВИЧ. |
That is what our ancestors taught us, and these lessons have been reinforced during our own democratic transformation over the past 20 years. |
Именно этому учили нас наши предки, и эти уроки мы еще раз извлекаем на протяжении последних 20 лет в ходе проведения наших демократических преобразований. |
Today, the remnants of approximately 60 shipwrecks from that conflict are posing threats to the lives of our people, our environment and the marine ecosystem. |
Сегодня обломки примерно шестидесяти затонувших в период этого конфликта судов создают угрозу жизни наших людей, нашей окружающей среде и морской экосистеме. |
By joining our efforts, we may also curb unemployment through education and job creation and succeed in re-launching the socio-economic development of our countries. |
Объединив наши усилия, мы можем также обуздать безработицу с помощью образования и создания рабочих мест и добиться успеха в возобновления социально-экономического развития наших стран. |
In a similar vein to our climate change efforts, we look to the Rio+20 meeting to advance our path to sustainability. |
В контексте наших усилий, связанных с изменением климата, мы также возлагаем надежды на то, что Конференция «Рио+20» ускорит наше продвижение по пути устойчивого развития. |
In terms of our contribution to the maintenance of international peace and security, I am pleased to announce the deployment of our uniformed personnel as military observers. |
В плане нашего вклада в поддержание международного мира и безопасности я рад объявить о развертывании наших военнослужащих в качестве военных наблюдателей. |
We offer South Sudan our friendship and look forward to working with it on all issues of common concern to our countries. |
Мы предлагаем Южному Судану нашу дружбу и надеемся на совместную работу с ним по всем вопросам, представляющим взаимный интерес для наших стран. |
The promotion and defence of human rights, from an integral point of view, has been a constant element in our national life and in our international actions. |
В целом поощрение и защита прав человека всегда являлись непременным элементом жизни нашего государства и наших действий на международном уровне. |
We believe that it is in the preparation and inclusion of our youth population that we in Saint Kitts and Nevis will continue to accomplish our social objectives. |
Мы считаем, что именно в процессе подготовки и привлечения нашего молодого населения к участию в общественной жизни мы, в Сент-Китсе и Невисе, будем продолжать работу по реализации наших целей в социальной области. |
Through a culture of student Government, we prepare our students, and therefore our people, for active participation in the time-honoured democratic ideals on which stable Governments everywhere depend. |
В рамках культуры студенческого самоуправления мы осуществляем подготовку наших студентов, и, таким образом, всего населения к активному участию в усилиях по воплощению непреходящих демократических идеалов, на которые опираются стабильные правительства всех стран мира. |
It is vital that we continually improve the effectiveness of our actions, especially through improved follow-up in implementing our commitments on the ground. |
Крайне важно постоянно повышать эффективность наших усилий, прежде всего путем принятия более действенных последующих мер в рамках выполнения обязательств на местах. |
We believe that such an expansion of outlook is essential to our national development and our full exercise of Fiji's global rights and responsibilities. |
Мы считаем, что такое расширение наших горизонтов крайне необходимо для нашего национального развития и для полной реализации глобальных прав и обязанностей Фиджи. |
In this time of national crisis, we the Somali people must set aside our differences and come together to confront our perils. |
Сейчас, когда страна переживает кризис, мы, сомалийцы, должны забыть о наших разногласиях и объединиться, чтобы совместно противостоять угрозам. |
Herewith, I declare that in our foreign policy we will ensure the stability of our commitments to investors and the business community around the world. |
При этом я заявляю, что во внешней политике мы обеспечим стабильность наших обязательств по всему миру инвесторам, бизнес-сообществу. |