Mr. Sen (India): I would like to assure the full support of our delegation to the presidency in its endeavours to tackle the follow-up and implementation of the 2005 outcome document approved recently by our heads of State and Government. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Хотел бы заверить Председателя в полной поддержке нашей делегации во всех его начинаниях, направленных на осуществление последующих мер и итогового документа 2005 года, который был недавно утвержден главами наших государств или правительств. |
Regrettably, our efforts to build up our own human-resource base by utilizing scarce development resources are being thwarted by the recruitment policies of some rich developed countries. |
К сожалению, наши усилия по созданию нашей собственной базы людских ресурсов с помощью наших скудных ресурсов в области развития подрываются политикой в области найма, проводимой некоторыми богатыми развитыми странами. |
However, our political will and commitment must transcend the words that we have uttered and speak to the well-being of each and every individual beyond the walls of our conference halls. |
Однако наша политическая воля и обязательства, прозвучавшие в наших словах, должны трансформироваться в благополучие каждого человека за пределами этого зала заседаний. |
We are all good practitioners, focusing our attention on issues that are often remote from our shores or that do not collide with friendships, alliances or interests. |
Мы все - опытные практики, занимающиеся вопросами, возникающими порой далеко за пределами наших стран, или вопросами, не противоречащими принципам дружбы и союзничества и не приводящими к столкновению интересов. |
We welcome the reference made in the outcome document in that regard, and further urge the international community to be more cognizant of the situation and its impact on our economies and our peoples. |
Мы приветствуем ссылку на эту проблему в итоговом документе и далее призываем международное сообщество более серьезно отнестись к этой ситуации и ее последствиям для экономики и народов наших стран. |
Moreover, the commitment of our developed partners to resolve the problems of indebtedness of African countries is another example of solidarity with our African brethren that we welcome. |
Кроме того, приверженность наших партнеров из развитых стран решению проблем задолженности африканских стран является еще одним примером солидарности с нашими африканскими братьями, и мы это приветствуем. |
As our relations of friendship and cooperation with Africa grow, let me reaffirm our commitment to working with all partners towards the implementation and the success of NEPAD. |
В свете укрепления наших отношений дружбы и сотрудничества с африканскими странами я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность сотрудничеству со всеми партнерами в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
At a time when our Organization is involved in thoroughgoing reforms, we must be sure that our efforts take duly into account the crucial role played by the International Court of Justice. |
Сейчас, когда наша Организация претерпевает процесс глубоких реформ, мы должны быть уверены в том, что мы должным образом учитываем в наших усилиях важнейшую роль Международного Суда. |
A good illustration of our commitment is the unselfish contribution of our armed and security forces in several parts of the world, including Haiti, the Balkans and Afghanistan. |
Наглядным примером нашей приверженности является бескорыстный вклад наших вооруженных сил и сил безопасности в разных частях мира, включая Гаити, Балканы и Афганистан. |
President Kirchner (spoke in Spanish): Five years ago, the Governments of our countries gathered in this very hall, hoping to work together in solving some of the most urgent and serious problems confronting our peoples. |
Президент Киршнер (говорит по-испански): Пять лет назад представители правительств наших стран собрались в этом же зале в надежде совместными усилиями постараться решить некоторые наиболее срочные и серьезные проблемы, стоящие перед нашими народами. |
For this reason, I can only convey to this meeting our people's deep gratitude and appreciation for this historic and important role in affirming our legitimate national rights, particularly in the last few years. |
Поэтому я могу лишь выразить собравшимся глубокую признательность нашего народа за эту важную, историческую роль в деле отстаивания наших законных национальных прав, особенно в последние годы. |
Consequently, I believe that if we continue to make a concerted effort to use our resources in a productive and efficient manner, we can again accomplish our tasks without any major difficulties, even with the additional agenda items. |
Соответственно, я считаю, что если мы продолжим прилагать согласованные усилия по продуктивному и эффективному использованию наших ресурсов, мы сможем вновь выполнить наши задачи без особых трудностей, невзирая на появление дополнительных пунктов повестки дня. |
It also reflects the political resolve of our States to bring the illicit proliferation of such weapons under control through cooperation and to mitigate their devastating effects on our peoples and, indeed, on all humanity. |
Он также отражает политическую решимость наших государств установить контроль над незаконным распространением таких вооружений на основе сотрудничества и ослабить их пагубное воздействие на наши народы и на все человечество. |
The Rio Group has played an active role in the promotion of these and other more advanced confidence-building measures, both generally, and, in particular, within our region, to achieve the integrated economic, social and political development of our peoples. |
Группа Рио играет активную роль в популяризации этих и других более продвинутых мер укрепления доверия во всем мире и особенно в нашем регионе, с тем чтобы обеспечить комплексное экономическое, социальное и политическое развитие наших народов. |
It is our hope that multilateralism within the framework of the United Nations will provide much-needed impetus for moving forward the disarmament and non-proliferation agenda in our endeavours next year. |
Мы надеемся, что именно многосторонность в рамках Организации Объединенных Наций обеспечит столь необходимый импульс для продвижения вперед повестки дня по разоружению и нераспространению в наших усилиях в будущем году. |
We hereby reaffirm our country's commitment to meeting our previous obligation to meet the targets of the Declaration of Commitment adopted at the 2001 special session of the General Assembly on HIV/AIDS. |
Тем самым мы подтверждаем приверженность моей страны выполнению наших предыдущих обязательств, а также достижению целей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу 2001 года. |
The President: On a personal note, I find it regrettable that, because of the organization of our work, we are listening to our friends in the observer community and in civil society so late in the day. |
Председатель (говорит по-английски): Я, лично, считаю прискорбным то, что ввиду того, как организована наша работа, нам приходится заслушивать наших друзей из сообщества наблюдателей и из среды гражданской общественности в столь поздний час. |
Nevertheless, our experience also shows that without an ethical core, without understanding our duties, no society or country is exempt from conflict and collapse. |
Тем не менее, наш опыт также показывает, что без морального стержня, без понимания наших обязанностей ни одна страна или общество не свободны от конфликтов упадка. |
During this year's Informal Consultative Process, consensus was reached on an ecosystem approach, which is of great use for our work, providing value added to our draft resolutions. |
В ходе проведенного в этом году Процесса неофициальных консультаций был достигнут консенсус относительно подхода к экосистемам, который приносит большую пользу нашей работе, повышая значение наших проектов резолюций. |
Together, these instruments comprise a constitution for our oceans, which represent nearly three quarters of our planet and are in dire need of conservation, while allowing for their sustainable and equitable utilization. |
Вместе эти документы составляют своего рода конституцию наших океанов, которые покрывают почти три четверти нашей планеты и отчаянно нуждаются в сохранении, допуская при этом устойчивое и справедливое использование. |
However, those efforts require the creation of an environment conducive to the strengthening of our production capacities in order for us to become more competitive, and to stimulate the sustained growth of our economies. |
Тем не менее эти усилия требуют создания условий, способствующих укреплению нашего производственного потенциала, повышению нашей конкурентоспособности и стимулированию роста экономики наших стран. |
During the discussion and adoption of the Millennium Declaration, our delegation participated and endorsed that document, in which our heads of State or Government called for "a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects" (resolution 55/2, para. 30). |
Наша делегация принимала участие в процессе обсуждения и принятия Декларации тысячелетия и одобрила этот документ, в котором главы наших государств и правительств призвали к проведению «всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах» (резолюция 55/2, пункт 30). |
We reaffirm to all Member States our full support in furthering the role of the United Nations to help build a safe and prosperous world for all of our peoples. |
Мы подтверждаем всем государствам-членам нашу полную поддержку в укреплении роли Организации Объединенных Наций по содействию строительству более безопасного и процветающего мира для всех наших народов. |
That is in itself an urgent challenge to all of us who signed the Brussels Programme of Action in 2001 to reassess our individual and collective shortfalls and to intensify our efforts to meet the targets within the remaining period. |
Этот факт сам по себе является безотлагательной задачей для всех нас, кто подписал Брюссельскую программу действий в 2001 году, ибо мы должны произвести переоценку наших индивидуальных и коллективных неудач и интенсифицировать наши усилия по решению задач в оставшийся период. |
While we may have to revise our strategies and some of our priorities, we must make a real effort to come closer to these agreed targets. |
Хотя нам, возможно, придется пересмотреть наши стратегии и некоторые из наших приоритетов, мы должны приложить настоящие усилия, чтобы приблизиться к этим согласованным целевым показателям. |