Inadequate investment, high costs of electric power and logistics, and connectivity problems are some of the urgent challenges obstructing development that affect our competitiveness and our capacity to raise the rate of growth of our economies. |
Низкий уровень инвестиций, высокие цены на энергоносители и материально-техническое обслуживание и проблемы с подключением к сети - все это представляет собой серьезные препятствия на пути развития, которые влияют на нашу конкурентоспособность и возможности в плане повышения темпов экономического роста в наших странах. |
We recognize our capacity and our responsibility to prevent violence through corrective teaching and education and through our social welfare programmes for individuals and for families. |
Мы признаем свою способность и обязанность предотвращать насилие посредством проведения корректирующего обучения и воспитания и реализации наших программ социального вспомоществования для отдельных лиц и семей. |
We alone, in virtue of the national goal of our movement, can do this and get our country out of the desperate situation which our politicians have brought upon us. |
Только мы, в силу национального характера нашего движения, можем сделать это и вывести страну из отчаянной ситуации в которой она оказалась по вине наших политиков. |
If we decide to reprimand our child we'll do it in our own way and on our own terms. |
Если мы решим наказать сына мы сделаем это нашими методами и на наших собственных условиях. |
Well, I shall... I shall miss our... our meetings, our talks. |
Да, мне будет... мне будет... не хватать... наших встреч, наших бесед. |
Every day we burn fossil fuels in our cars, our homes and our power stations, continuing to drive up the atmospheric levels of greenhouse gases at a dangerous rate. |
Каждый день мы сжигаем ископаемое топливо в наших машинах, наших домах и на наших электростанциях, продолжая угрожающими темпами повышать атмосферный уровень парниковых газов. |
Following our letter of 7 September 2001 and upon instructions from our Governments, we would like once again to convey to you our joint position regarding the outstanding assessed contributions of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В продолжение нашего письма от 7 сентября 2001 года и по поручению наших правительств мы хотели бы вновь изложить Вам нашу общую позицию в отношении задолженности по начисленным взносам бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия. |
In September 2000, we identified our common vision for the future of the United Nations and committed ourselves to undertaking certain responsibilities towards our peoples, our societies and the international community at large. |
В сентябре 2000 года мы выработали общее видение будущего Организации Объединенных Наций и заявили о своей готовности взять на себя определенные обязательства в отношении своих народов, наших обществ и международного сообщества в целом. |
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. |
Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты. |
We have undertaken initiatives to promote and implement programmes aimed at the conservation, protection and management of our aquatic biological resources in the framework of our internal legislation, and specifically through our fisheries and aquaculture law. |
Мы выступили с инициативами по осуществлению программ, направленных на сохранение, защиту наших водных биологических ресурсов и их рациональное использование в соответствии с нашим внутренним законодательством, а более конкретно - с нашими законами, касающимися рыболовства и аквакультуры. |
While that may be a positive reflection of our endeavours to improve the lives of our people, we are concerned that it may be premature and would undermine our achievements to date. |
Хотя это, возможно, положительным образом отражает наши усилия, направленные на улучшение условий жизни наших граждан, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что это может быть преждевременным шагом и сведет на нет достигнутые к сегодняшнему дню результаты. |
We are grateful to our development partners for their confidence in our Strategy and for their predictable assistance - including budget support - for our development plans. |
Мы признательны нашим партнерам по развитию за их веру в нашу Стратегию и за предсказуемость поступления их помощи - включая поддержку бюджету - на осуществление наших планов развития. |
Ghana has therefore been working relentlessly towards that end, in the firm belief that our development partners, both bilateral and multilateral, will support us in our efforts to improve the living conditions of our people. |
Поэтому Гана прилагает неустанные усилия в интересах достижения этих целей, полагая, что наши партнеры по развитию - как на двустороннем, так и многостороннем уровнях - поддержат нас в нашей работе, направленной на повышение уровня жизни наших народов. |
There must be sustainable development that allows our forests to regenerate, our air to be pure and our seas to be free of pollution. |
Развитие должно быть устойчивым настолько, чтобы у наших лесов была возможность полностью восстанавливаться, у нашего воздуха - оставаться чистым, а у наших морей - не загрязняться. |
It is a pleasure to invite all our traditional partners and others here present to take part in that round-table, which will, indeed, be an event of great importance for stimulating our economy and for raising the living conditions of our people. |
Мне приятно пригласить всех наших традиционных партнеров и другие присутствующие здесь заинтересованные стороны принять участие в заседаниях этого «круглого стола», которые действительно явятся событием, имеющим важное значение для стимулирования нашей экономики и улучшения условий жизни нашего народа. |
These senseless deaths must not be taken as inspiration for revenge, however, but must serve to reaffirm our belief that only by silencing our weapons can we create a better future for our people. |
Однако нельзя допускать того, чтобы эта бессмысленная гибель людей стала вдохновляющим поводом для мести; она должна послужить укреплению нашей веры в то, что лучшее будущее для наших народов можно обеспечить, лишь заглушив наше оружие. |
The greater frequency with which we are meeting in this chamber and our readiness to hold our discussions on the record of the Conference augurs well for our future. |
Благим предзнаменованием для нашего будущего является и возросшая частотность наших заседаний в этом зале и наша готовность вести свои дискуссии с их отражением в протоколах Конференции. |
Accordingly, it is our responsibility as States and Governments to take action to prevent the exploitation of the environment in war and military conflict in order to protect our patrimony and our common destiny in this life. |
Таким образом, задача наших государств и правительств - принять меры по предотвращению эксплуатации окружающей среды во время войны и военных конфликтов, с тем чтобы защитить наше наследие и нашу общую судьбу в этой жизни. |
We declared our partnership, and our commitment to work together to advance stability, security and prosperity for our peoples, and to work jointly to counter global challenges and help resolve regional conflicts. |
Мы провозгласили партнерство между нашими странами и нашу приверженность совместной работе ради продвижения стабильности, безопасности и благополучия наших народов, а также совместным усилиям в деле противодействия глобальным вызовам и содействия решению региональных конфликтов. |
In fact, that issue is quite high on our national agenda, and our expectation is that further progress will be made in the enhancement of our democratic institutions. |
Действительно, этому вопросу придается весьма большое значение в нашей повестке дня, и мы надеемся, что мы сможем достигнуть дальнейшего прогресса в укреплении наших демократических институтов. |
As I have stressed many times, the significance and relevance of the United Nations in the future will depend on our ability to involve our partners and civil society in our work. |
Как я подчеркивал уже неоднократно, будущие значение и актуальность Организации Объединенных Наций будут зависеть от нашей способности привлекать к своей работе наших партнеров и гражданскую общественность. |
You can register with our website if you would like to receive our newsletters, which contain latest blog posts and updates on our new solutions and services. |
Вы можете зарегистрироваться на нашем шёЬ-сайте, если хотите получать наши новостные письма, которые содержат последние посты из блога и обновления в наших решениях и услугах. |
Feel free to leave comments on our various projects or to subscribe to our newsletter to be kept informed of our news! |
Не стесняйтесь оставлять комментарии к нашим различным проектам или подпишитесь на нашу рассылку, чтобы быть в курсе наших новостей! |
In the course of the development of our web pages and the implementation of further technologies to improve our service for you, our data protection regulations will also change as required. |
В ходе модернизации нашего веб-сайта и внедрения новых технологий с целью улучшения наших услуг, изменятся при необходимости и наши правила защиты данных. |
On behalf of our Government, our athletes and our sports figures, I would like to commend the exceptional performance of Mr. Juan Antonio Samaranch, who retired this summer as President of the International Olympic Committee. |
От имени моего правительства, наших спортсменов и деятелей спорта я хотел бы отметить выдающийся вклад Хуана Антонио Самаранча, который этим летом ушел в отставку с поста Председателя Международного олимпийского комитета. |