In this regard, we reiterate our commitment to the establishment of the conditions necessary for the complete elimination of all forms of discrimination from our societies. |
В этой связи мы подтверждаем свое стремление создавать необходимые условия для полной ликвидации любых форм дискриминации в наших обществах. |
We did so bearing in mind the historical ties between our country and the Order of Malta and our long-standing diplomatic relationship. |
Мы поступили таким образом с учетом исторических отношений между нашей страной и Мальтийским орденом и наших давних дипломатических отношений. |
Popular and wider political participation in all our countries is giving to individuals, communities and all our countries opportunities that were once not available to them. |
Всенародное и широкое политическое участие во всех наших странах обеспечило отдельным людям, обществам и всем нашим странам возможность достижения того, что было когда-то для них недоступным. |
Worse, you excused your inaction and added to our despair by categorizing us on the basis of ethnicity and religion rather than on that of our actions and political philosophy. |
Более того, вы нашли оправдание для своего бездействия и усугубили наше отчаяние, подходя к оценке нашего положения с позиций этнической и религиозной принадлежности, а не наших действий и той политической философии, которой мы придерживаемся. |
We consider integration to be a process deeply rooted in our common history and culture and an instrument of momentous importance for the development of our peoples. |
Мы считаем интеграцию процессом, уходящим своими корнями глубоко в нашу общую историю и культуру, а также инструментом чрезвычайной важности для развития наших народов. |
The Agency secretariat deliberately avoided being present at the refuelling, ignoring our fair proposal for its presence from the beginning, and hindered the normal operation of our nuclear facilities. |
Секретариат Агентства сознательно избежал присутствия при операции по перегрузке, с самого начала проигнорировав наше открытое предложение прислать своих представителей, и воспрепятствовал нормальному функционированию наших ядерных объектов. |
In this context, our aim is to promote dialogue, with a view to encouraging our brothers and sisters in Nigeria to find political solutions to their problems. |
В этой связи мы стремимся к развитию диалога, призванного поощрить наших братьев и сестер в Нигерии найти политические решения своих проблем. |
We seek to establish socialist Kanak independence on the basis of our own cultural values and to struggle to the end for the recognition and defence of our traditional identity. |
Мы стремимся к установлению социалистической канакской независимости на основе наших собственных культурных ценностей и будем бороться до конца за признание и защиту нашей этнической самобытности. |
We are very open to working with others and sharing our expertise, experience and energy in the pursuit of our shared objectives. |
Мы готовы сотрудничать с другими организациями и поделиться с ними своими специальными знаниями, опытом и энергией для достижения наших общих целей. |
And, in view of our security concerns which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. |
И ввиду наших озабоченностей в плане безопасности, которые проистекают главным образом из трех угроз, которые коренятся внутри нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке. |
There should be no doubt in our minds that our collective endeavour here in the CD is to finalize a comprehensive test-ban treaty. |
Мы должны твердо знать, что цель наших коллективных усилий, предпринимаемых здесь, на Конференции по разоружению, заключается в завершении разработки договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Countries, supported by the international community, must create an enabling environment in which we may meet our potential and participate in our countries' development. |
Страны, при поддержке международного сообщества, должны создавать благоприятные условия, позволяющие нам раскрывать заложенный в нас потенциал и участвовать в идущих в наших странах процессах развития. |
The many changes that have taken place in our international relations must be reflected in the structures and practices of our international Organization. |
Многие изменения, которые имеют место в наших международных отношениях, должны найти отражение в структуре и практике нашей международной Организации. |
And when our strikes were suppressed, what did our comrade farmers do? |
А при подавлении наших забастовок где были сельские товарищи? |
We consider that the International Decade provides an additional framework for our own strong national efforts within which to achieve measurable and sustainable progress in partnership with our indigenous communities. |
Мы считаем, что Международное десятилетие представляет собой дополнительную основу для наших активных усилий на национальном уровне, опираясь на которую можно достичь ощутимого и устойчивого прогресса в партнерстве с общинами коренных народов. |
We see emerging in each of our countries pockets of discontent which in essence challenge and destabilize the very shaky foundations of our young democracies. |
Мы наблюдаем в каждой из наших стран очаги недовольства, которые по существу ставят под сомнение и расшатывают очень непрочные фундаменты наших молодых демократий. |
We must demonstrate to our publics our collective commitment to updating the Organization and preparing it to meet the challenges of the next century. |
Мы должны продемонстрировать общественности наших стран нашу общую приверженность делу обновления Организации и подготовке ее к решению задач, которые ждут ее в будущем столетии. |
These nuclear Powers make no promise that our world will, one day, be safe for our children, be free of nuclear weapons. |
И эти ядерные державы отнюдь не сулят нам того, что в один прекрасный день наш мир станет безопасным для наших детей - свободным от ядерного оружия. |
The tests are violating treaties and violating our environment, and I also think they are a violation of our human rights. |
Эти испытания проводятся в нарушение договоров и наносят ущерб нашей окружающей среде, и я полагаю также, что они являются нарушением наших прав человека. |
Declare our firm determination to extend the influence of the French-speaking community throughout the world and to work to achieve the legitimate aspirations of our peoples. |
ЗАЯВЛЯЕМ о нашей твердой решимости содействовать укреплению позиций Франкоязычного сообщества в мире и обеспечивать удовлетворение законных чаяний наших народов. |
Now, however, we find, to our bitter disappointment, that our conviction was not shared by the other party. |
Несмотря на это, сейчас мы вынуждены с глубоким огорчением констатировать, что другая сторона не разделяет наших убеждений. |
We are also undertaking maximum efforts to promote concrete national actions to counteract and fight against this problem, which could threaten our peaceful existence and the stability of our institutions. |
Мы также предпринимаем самые активные усилия по осуществлению конкретных национальных действий, с тем чтобы противостоять и вести борьбу с этой проблемой, которая может поставить под угрозу наше мирное существование и стабильность наших институтов. |
While retaining the core of our principles and the thrust of our strategy, we must continuously revitalize the way we think and review the way we work. |
Сохраняя ядро наших принципов и основную направленность нашей стратегии, мы должны постоянно обновлять образ нашего мышления и пересматривать характер нашей деятельности. |
It is our hope that, while deliberating your next move, you will bear fully in mind the positions of our two Governments as stated above. |
Мы выражаем надежду на то, что, рассматривая ваш следующий шаг, вы будете полностью учитывать изложенные выше позиции наших двух правительств. |
These safeguards will strengthen our commitments in the areas of intelligence, monitoring and verification, stockpile stewardship, maintenance of our nuclear laboratories and test readiness. |
Эти гарантии укрепят наши обязательства в таких областях, как разведка, контроль и проверка, управление накоплением запасов, сохранение наших ядерных лабораторий и обеспечение готовности к испытаниям. |