If we ignore globalization, its evils will reach into every aspect of our daily lives, into the very depth of our civilizations. |
Если мы будем игнорировать глобализацию, то ее пороки проникнут во все аспекты нашей повседневной жизни, в самые глубины наших цивилизаций. |
Thus the Brahimi report's recommendations in this regard deserve, in our view, a prominent place in our future discussions. |
Таким образом, соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, заслуживают, на наш взгляд, приоритетного внимания в наших будущих обсуждениях. |
We remain a small, peace-loving nation, guided on our course by the lodestar of democratic principles, parliamentary governance and respect for the human rights of our citizens. |
Мы остаемся малой миролюбивой страной, которая руководствуется путеводной звездой демократических принципов, парламентского управления и уважения прав человека наших граждан. |
Can we truly pool our efforts to make the world a more friendly environment for our children? |
Можем ли мы действительно объединить наши усилия, чтобы сделать мир более дружелюбным для наших детей? |
The achievements of past years have increased our citizens' awareness of the importance of the role environmental issues play in the development processes of our countries. |
Успехи последних лет повысили осознание нашими гражданами важности вопросов окружающей среды в процессах развития наших стран. |
In this connection, let me acknowledge the important role played by our development partners in Namibia by expressing my Governments sincere appreciation for their continuous assistance of our efforts. |
В этой связи я хотела бы воздать должное той важной роли, которую играют наши партнеры по развитию в Намибии, и от имени моего правительства выразить признательность за последовательную поддержку наших усилий. |
This will enable us to focus and advance our mine action efforts and to measure progress made in achieving our objectives. |
Это позволит нам концентрировать и развивать свои усилия в области действий, связанных с минами, и соизмерять прогресс, достигаемый в реализации наших целей. |
These intuitions reflect the outcome of millions of years in which our ancestors have lived as social mammals, and are part of our common inheritance. |
Данные интуитивные суждения стали результатом развития наших предков как социальных существ в течение миллионов лет, и являются частью нашей общей наследственности. |
We can be appropriately modest about our knowledge of other things, but not so about our ability to explain the workings of the world. |
Мы можем проявлять достаточную скромность в оценке наших знаний других вещей, но не нашей способности объяснить процессы, происходящие в этом мире. |
The confidence and security that can be instilled in our citizens through the professional and transparent management of public administration will help reaffirm our efforts to establish solid and lasting democracies. |
Чувства доверия и безопасности, которые можно вызвать у наших граждан посредством профессионального и транспарентного государственного управления, станут подтверждением нашей приверженности делу создания стабильной и прочной демократии. |
Efforts to build a worthwhile future for both our peoples must therefore be based on the acknowledgement of the existence and equal status of our respective states. |
Поэтому усилия, направленные на создание достойного будущего для обоих наших народов, должны основываться на признании существования и равного статуса наших соответствующих государств. |
But in the end, the effectiveness of our advice hinges on countries' willingness to act on our recommendations. |
Но, в конечном итоге, эффективность наших рекомендаций зависит от желания стран действовать в соответствии с ними. |
Let me assure Your Excellency that our delegation will cooperate with you in a diligent and constructive spirit in order to reach our common goals. |
Позвольте мне заверить Ваше Превосходительство в том, что наша делегация будет сотрудничать с Вами в духе приверженности и конструктивности для достижения наших общих целей. |
In Havana we hope to have in attendance our developed partners, which significantly, are usually present at all of our important deliberations as observers. |
Мы надеемся, что в Гаване будут присутствовать наши партнеры по развитию, которые обычно присутствуют на всех наших важных форумах в качестве наблюдателей. |
On that note, Mr. President, may I assure you and the Secretary-General of our support in all your efforts on our behalf. |
На этой ноте я хотел бы заверить Председателя и Генерального секретаря в нашей поддержке всех усилий, прилагаемых в наших интересах. |
Some in our region are waxing nostalgic about State interventionism and other forms of authoritarianism, as a way of solving our problems. |
Некоторые страны нашего региона испытывают ностальгию по государственной политике вмешательства в экономику и другим формам авторитарной политики, рассматривая их как средства решения наших проблем. |
We ignore any one to the fundamental detriment of all, although peace is the ultimate measure of our common interest, indeed, of our common future. |
Если мы будем пренебрегать одним из элементов, то нанесем при этом непоправимый ущерб всем остальным, хотя мир является высшим показателем наших общих интересов и собственно говоря нашим будущим. |
Improving our relations with Egypt, as well as renewing the multilateral tracks, are essential to furthering the common objectives of the nations in our region. |
Улучшение наших отношений с Египтом, а также возобновление многосторонних переговоров является важным условием содействия достижению общих целей народов нашего региона. |
The implementation of this ambitious demining programme, whose dimensions extend beyond the borders of our country, cannot be done without the assistance of our partners and friends. |
Осуществить эту грандиозную программу по разминированию, воздействие которой распространяется далеко за пределы нашей страны, невозможно без помощи наших партнеров и друзей. |
Finally, we need to work together and continue our efforts to improve the quality of life of our citizens as we enter the new millennium. |
И наконец, вступая в новое тысячелетие, мы должны совместно продолжать наши усилия по улучшению качества жизни наших граждан. |
In preparation for this special session, our countries have embarked on a difficult but necessary evaluation of our own national actions to implement the Copenhagen Social Summit commitments. |
В период подготовки к этой специальной сессии наши страны приступили к сложной, но необходимой оценке наших собственных национальных программ по осуществлению обязательств Копенгагенской встречи. |
In this connection, in the past few years, our country has completed a fundamental reform of our legislative and regulatory framework. |
В связи с этим хотелось бы отметить, что за последние несколько лет наша страна завершила фундаментальную реформу наших законодательных и правовых механизмов. |
We have also been providing the Agency's various activities with our expert knowledge and experience, gained from our own research and development programmes. |
Мы также делимся с Агентством в его разнообразной деятельности нашими специальными знаниями и опытом, накопленными в ходе осуществления наших собственных научно-исследовательских программ. |
It seems that there is still a need for the contribution of our generation to help our two peoples to live side by side in peace. |
Как представляется, нашему поколению все еще необходимо внести свой вклад для содействия тому, чтобы два наших народа жили друг с другом в мире. |
Instruments of a universal or regional nature which define and sustain the principle of international solidarity and burden-sharing are already at our disposal to legitimize and guide our efforts. |
Мы уже располагаем универсальными или региональными международно-правовыми документами, в которых определяется и закрепляется принцип международной солидарности и распределения бремени, а это закладывает прочную правовую и систематизированную основу направления наших усилий. |