In our pursuit of global development and in our efforts to eradicate poverty and disease, including HIV/AIDS, we must recognize that international cooperation and collaboration are critical for our success. |
В нашем стремлении к глобальному развитию и в наших усилиях по искоренению нищеты и болезней, включая ВИЧ/СПИД, мы должны признавать, что для нашего успеха крайне важны международное сотрудничество и взаимодействие. |
The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. |
Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан. |
If our lot here is to negotiate, let us bring our professional best to bear, in the fine tradition of our predecessors. |
Раз уж на нашу долю здесь выпало ведение переговоров, так давайте пустим в ход все свое профессиональное мастерство в лучших традициях наших предшественников. |
Faced as we are with the foreseeable loss of our islands, our struggle to redefine our Marshallese identity and homeland will compound existing political and social stresses already prevalent in the Pacific region. |
Когда мы столкнемся с потенциальной потерей наших островов, наша борьба за обретение вновь своей самобытности и родины лишь усугубит политическую и социальную напряженность, уже воцарившуюся в нашем Тихоокеанском регионе. |
At the same time, I wish to reiterate our commitment to honour our obligations and continue our discussions with a view to finding a comprehensive solution to this humanitarian problem. |
Одновременно я хотел бы вновь заявить о нашей приверженности делу выполнения взятых нами на себя обязательств и продолжения наших переговоров в целях отыскания всеобъемлющего решения этой гуманитарной проблемы. |
Finally, let me stress that our strenuous efforts are inspired by nothing but our deep-rooted friendship - I should say brotherhood - with the Afghan people and by our sense of admiration for the courage and resolve of their democratically elected leadership. |
Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что источником вдохновения наших напряженных усилий являются прочная дружба - я бы сказал, братские узы - с афганским народом и наше чувство восхищения мужеством и решимостью их демократично избранного правительства. |
We must also learn to engage in discourse that promotes our shared aspirations and our collective commitment to move forward in the interests of all our people. |
Мы также должны научиться принимать участие в дискуссиях, целью которых является реализация наших общих стремлений и нашего коллективного намерения идти вперед в интересах всех наших народов. |
To us, as developing countries, the Copenhagen Declaration and the Beijing commitments were significant steps in addressing the legacies facing our nations, and they indeed remain important in our endeavours to create a better life for our people. |
Для нас, развивающихся стран, Копенгагенская декларация и Пекинские обязательства были важными шагами в решении связанных с наследием проблем, с которыми сталкиваются наши страны, и они действительно сохраняют свое значение в наших усилиях по достижению лучшей жизни для нашего народа. |
From these pure white pages come our ethnic indigenous roots, races of historical tradition, the heirs of our Mayan grandfathers and our other native ancestors. |
С этих белоснежных страниц проступают наши этнические местные корни, древо исторических традиций, образы наследников наших предков майя и других наших предков. |
While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. |
И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. |
Will we be able to make our own choices, set our own priorities, and preserve the moral values on which our civilizations have been built? |
Сможем ли мы делать свой собственный выбор, определять наши собственные приоритеты и сохранять моральные ценности, лежащие в основе наших цивилизаций? |
Gathered here as the representatives of our nations, we must take this opportunity to renew our commitment to the Programme of Action and to further build on the gains we have made since then to ensure the future well-being of our global community. |
Находясь здесь в качестве представителей наших государств, мы обязаны воспользоваться этой возможностью и подтвердить нашу приверженность Программе действий и дальнейшему развитию позитивных успехов, которые были достигнуты нами за прошедшее с тех пор время в целях обеспечения будущего благополучия нашего мирового сообщества. |
The success achieved by intergovernmental bodies in connection with the Guatemalan peace process is our basic reason for reiterating our conviction that cooperation between nations is indispensable in order to achieve peace and development for our peoples. |
Успех, достигнутый межправительственными учреждениями в отношении мирного процесса, является основной причиной, по которой мы готовы подтвердить наше убеждение в том, что сотрудничество между странами необходимо для достижения мира и развития для наших народов. |
We will continue, true to our cultural heritage, to give sanctuary to people displaced by conflicts in our region, despite the severe strain this puts on our meagre resources. |
Сохраняя верность нашему культурному наследию, мы по-прежнему будем давать убежище людям, перемещенным вследствие конфликтов в нашем регионе, несмотря на то, что это самым серьезным образом сказывается на наших скудных ресурсах. |
Whatever may be the burdens imposed by history on our region, our common aspiration for the development and welfare of our peoples brings the Governments of South Asia together in collective endeavour. |
Какое бы бремя ни возложила история на наш регион, наши общие устремления в плане развития и благополучия наших народов объединяют правительства стран Южной Азии в рамках коллективных усилий. |
We will make our own independent decisions, as we see fit, in order to ensure our protection and our vital interests, taking all options under consideration. |
Мы примем свои собственные самостоятельные решения, которые мы сочтем необходимыми для обеспечения нашей защиты и наших жизненных интересов, рассмотрев все имеющиеся варианты. |
Finally, in times of economic crisis we should be guided more than ever by our common democratic values - the inner dimension of our European identity and a crucial unifying factor for our societies. |
И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ. |
The protection and preservation of our environment is a major concern to the developing world, as so many of us depend on our natural resources for our survival. |
Одной из основных забот развивающихся стран мира является защита и охрана нашей окружающей среды, поскольку от состояния наших природных ресурсов зависит выживание многих из нас. |
Over the past five years, we have learned many lessons from our partners, from our successes and also from our mistakes. |
За последние пять лет мы извлекли много уроков в результате работы с нашими партнерами, из наших успехов, а также неудач. |
The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. |
Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
The problem of drug-trafficking continues to threaten the integrity of our territories, to weaken the foundations of our societies and to undermine the health of our peoples. |
Проблема незаконного оборота наркотиков продолжает угрожать территориальной целостности наших стран, расшатывать основы наших обществ и подрывать здоровье наших народов. |
We believe that families are the fundamental building blocks of our communities, our societies and our nations. |
Мы считаем, что семьи являются основными элементами структур наших общин, наших обществ и наших наций. |
We must be vigilant against slippage in our commitment to the goals of the Organization so eloquently embodied in our fiftieth anniversary pledge to be a people "united for a better world" in which the human condition remained our highest priority. |
Мы обязаны бдительно относиться к невыполнению наших обязательств в том, что касается достижения целей Организации, которые столь убедительно подчеркнуты в нашем торжественном обещании по случаю пятидесятой годовщины: стать народами, "объединенными в интересах лучшего мира", в котором интересы человека остаются нашей ведущей целью. |
We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. |
Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций. |
On the contrary, if we in this Hall really make up our minds to pool our resources, to set aside our differences and to work together, there is almost nothing we could not achieve. |
Напротив, если мы, сидящие в этом зале, действительно решим объединить наши ресурсы, забыть о наших разногласиях и действовать сообща, для нас почти не будет ничего невозможного. |