Excellencies, because of our responsibility for peace, freedom and the well-being of our peoples, we, as leaders, must rise above all our other interests and differences. |
Ваши Превосходительства, из-за нашей верности делу мира, свободы и благосостояния наших народов, мы, как лидеры, должны подняться выше всех других наших интересов и разногласий. |
The protection of our environment, the sustainable exploitation of our scant resources and the enhancement of our institutional and administrative capacities require at this time the forging of new and special partnerships. |
Охрана нашей окружающей среды, эксплуатация на устойчивой основе наших скудных ресурсов и укрепление наших институционного и административного потенциалов требуют в то же время развития наших новых и особых отношений партнерства. |
It is to be expected therefore that all that has ensued in development activities over the past decades, as well as our work on this item since 1992, will form the basis on which we proceed with our discussions today and of our resulting decisions. |
Поэтому мы вправе ожидать, что все, что происходит в деятельности в области развития в последние десятилетия, а также наша работа по этому пункту, которая проводится с 1992 года, явится основой для наших сегодняшних обсуждений и для наших последующих решений. |
Indeed, it is in the integration and complementarity of our economies that we should try to find solutions so that we can emerge from the grave economic and social crisis that has engulfed our countries, and especially relaunch our growth and development. |
И, действительно, именно на основе интеграции и взаимодополняемости наших экономических систем мы должны изыскать решения, с тем чтобы выйти из серьезного экономического и социального кризиса, в котором оказались наши страны и, в особенности, восстановить процесс нашего роста и развития. |
It is not our custom to cover up our problems or to speak with a forked tongue; it is not our tradition, nor will it be any more so in the future. |
У нас нет привычки затушевывать свои проблемы или говорить одно, а делать другое; это не в наших традициях, и мы не намерены поступать так и в будущем. |
And the German won't be able to help themselves but imagine the cruelty their brothers endured at our hands, and our boot heels and the edge of our knives. |
И немцы не смогут заставить себя не думать и не представлять ту жестокость, которую их братья испытали от наших рук, от наших ботинок и от лезвий наших ножей. |
The focus of the world is on the requirement now to channel our resources towards achieving lasting global stability through the sustainable development of our countries, providing us with improved standards for all our peoples. |
Внимание земного шара сосредоточено на необходимости того, как направить наши ресурсы на достижение прочной глобальной стабильности через устойчивое развитие наших стран, обеспечив лучшие условия жизни для наших народов. |
It is with this unhappy dilemma in mind that we ask the General Assembly to consider sympathetically our efforts to attend to the restoration of our lands and the treatment of our people. |
Оказавшись перед этой не очень радостной дилеммой, мы просим Генеральную Ассамблею с пониманием рассмотреть наши усилия по восстановлению наших земель и обеспечению лечения наших людей. |
Because it is in the family that we place our hopes in the struggle against the rise of individualism, which threatens our societies, we must all make sure that we protect our families. |
Поскольку мы именно с семьей связываем наши надежды в борьбе с ростом индивидуалистических тенденций, угрожающих нашим странам, мы все должны обеспечить гарантии защиты наших семей. |
The viability of our societies in the future and the well-being of our descendants will depend on our ability to cope with this process of adaptation directly, so as to avoid a possible trend towards the disintegration of the family structure. |
Жизнеспособность наших обществ в будущем и благополучие наших потомков будут зависеть от нашей способности непосредственно справиться с этим процессом адаптации, с тем чтобы избежать возможной тенденции к распаду структуры семьи. |
As one of our national heroes, Prince Louis Rwagasore, said, "Judge us by our acts and your satisfaction will be our pride." |
Как сказал один из наших национальных героев, принц Луи Рвагасоре: "Судите нас по нашим поступкам, и мы будем гордиться вашим удовлетворением в связи с ними". |
We instituted Social Security system and you and I, and our children, and our children's children were pledged as collateral on the debt of our government to the Federal Reserve. |
Мы учредили систему Социального обеспечения, и Вы и я, и наши дети, и дети наших детей были отданы в залог долга нашего правительства Федеральной резервной системе. |
What of our duty to our families, to our wives, sir? |
Что о нашем долге для наших семей Наши жены, сэр? |
I am confident that the new era of peace and reconciliation in the Middle East opens the way for our two Governments and peoples to revive, in the near future, our traditional friendship and cooperation to our mutual benefit. |
З. Убежден в том, что новая эра мира и примирения на Ближнем Востоке откроет для наших двух правительств и народов возможность уже в ближайшем будущем возродить нашу традиционную дружбу и взаимовыгодное сотрудничество. |
If, on the eve of its fiftieth anniversary, we are to ensure a more dynamic and successful future for the Organization, we must undertake a sober reassessment of our record and identify our achievements as well as our shortcomings and obstacles. |
Если в канун пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций мы должны обеспечить ее более динамичное и лучшее будущее, нам необходимо осуществить трезвую оценку наших действий и определить наши достижения, а также наши недостатки и препятствия. |
For our part, the Ibero-American States should be resolved to put our financial situations in order and not depend on the marketing of a few products, and we should improve the quality of our educational systems, in order to attain greater economic stability. |
Со своей стороны, иберо-американские государства должны преисполниться решимости навести порядок в своей финансовой ситуации и ликвидировать зависимость от сбыта небольшого ассортимента продукции; мы также должны повысить качество наших образовательных систем, чтобы добиться повышения экономической стабильности. |
We want to live in peace with all our neighbours and to cooperate fully with them so that we can use the vast resources of our region to the maximum advantage of all our peoples. |
Мы хотим жить в мире со всеми нашими соседями и полностью сотрудничать с ними с тем, чтобы мы могли использовать огромные ресурсы нашего региона с максимальной пользой для всех наших народов. |
In this connection, although we are not yet experiencing a serious drug-abuse problem within our country, the prospect of this dire and fatal danger to our people - especially the youth - is foremost in our minds. |
В этой связи, несмотря на то, что пока еще перед нами не стоит серьезная проблема наркомании в нашей стране, перспективы этой крайней и фатальной угрозы нашему народу, особенно молодежи, занимают серьезное место в наших помыслах. |
The threat endangers our countries, our communities, ourselves and our children, generating in its wake crime, violence, corruption, environmental degradation, social decay and immense personal misery. |
Эта угроза затрагивает наши страны, наши общества, нас и наших детей и с самого начала ведет к преступности, насилию, коррупции, ухудшению окружающей среды, социальному упадку и огромным человеческим страданиям. |
That is the only way we will make our human settlements liveable and clear up the slums, the ghettoes, the shanty towns of our cities - and our minds. |
Только таким образом мы сможем сделать наши населенные пункты пригодными для жизни и сможем расчистить трущобы и гетто как в наших городах, так и в наших умах. |
We, for our part, will continue to do everything in our power to help the Secretary-General of our Organization to succeed in his renewed efforts, through his newly appointed Special Representative, in the search for a lasting solution to the Cyprus problem. |
Со своей стороны, мы будем и далее делать все, что в наших силах, чтобы помочь Генеральному секретарю нашей Организации добиться успеха в его новых усилиях через его недавно назначенного Специального представителя в поиске прочного решения кипрской проблемы. |
We recently reopened our embassy in Trinidad and Tobago - an example of our commitment to expand our diplomatic presence - and we are committed to launching initiatives aimed at building stable and lasting relations between Mexico and CARICOM. |
Совсем недавно мы открыли наше посольство в Тринидаде и Тобаго, - что является подтверждением нашей приверженности делу развития наших дипломатических отношений, - и мы привержены осуществлению различных инициатив, направленных на обеспечение стабильных и прочных отношений между Мексикой и КАРИКОМ. |
While being engaged in technical and political aspects of our negotiations, we have to be mindful of our responsibilities, not only to our respective Governments, but also to those who are outside the negotiating process. |
Занимаясь техническими и политическими аспектами наших переговоров, мы должны помнить о наших обязанностях, и не только по отношению к нашим соответствующим правительствам, но и по отношению к тем, кто не участвует в переговорном процессе. |
Meeting our financial obligations to the Organization must, therefore, complement our demands upon the Organization and serve to demonstrate our commitment to the ideals it seeks to promote. |
Поэтому выполнение наших финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций должно дополнять наши требования к Организации Объединенных Наций и должно служить демонстрацией нашей приверженности идеалам, которые она стремится поощрять. |
The focus of our discussions and attention should therefore be on specific steps towards fulfilling our commitments and responsibilities to our partners in Africa, and not merely hammering out new theologies of development or development cooperation. |
Поэтому в центре наших обсуждений и нашего внимания должны быть конкретные шаги по выполнению обязательств перед нашими африканскими партнерами, а не просто разработка новых теорий развития и сотрудничества в целях развития. |