| In addition to these unfavourable conditions, most of our countries are implementing stringent economic reforms, with their attendant adverse socio-economic implications for our people. | В дополнение к этим неблагоприятным условиям большинство наших стран осуществляют жесткие экономические реформы, и это влечет за собой негативные социально-экономические последствия для нашего народа. |
| In this new atmosphere, the United Nations is the linchpin of our collective security, the repository of our hope for progress and prosperity. | В этой новой обстановке Организация Объединенных Наций является стержнем нашей коллективной безопасности, фундаментом для наших надежд на достижение прогресса и процветания. |
| The cumulative effects of drought and desertification on our environment as well as on the socio-economic development of our countries have been amply demonstrated. | Свидетельства суммарного воздействия засухи и опустынивания на окружающую нас среду, а также на процесс социально-экономического развития наших стран у нас имеются в избытке. |
| My delegation will continue to support and encourage our Argentine brothers and our British friends to continue to seek a solution through peaceful means. | Моя делегация будет и впредь поддерживать наших аргентинских братьев и британских друзей и призывать их к продолжению поисков путей урегулирования спора мирными средствами. |
| These changes have included measures like those adopted in Mexico with a view to improving our people's standard of living and promoting greater participation by our citizens. | Эти перемены включают меры, подобные принятым в Мексике с целью повышения уровня жизни и содействия более широкой вовлеченности наших граждан. |
| The realization of the dreams of our peoples are in our hands. | В наших руках лежит осуществление чаяний наших народов. |
| In doing so, we also wish to express our readiness to have the international community objectively evaluate the safety level of our own nuclear installations. | При этом мы также хотели бы заявить о нашей готовности способствовать объективной оценке международным сообществом уровня безопасности наших собственных ядерных установок. |
| It is evident that we need to develop our human resources and safeguard the rights of our children in the fields of education, learning and health. | Совершенно ясно, что нам надо развивать людские ресурсы и обеспечивать права наших детей в области образования, обучения и здравоохранения. |
| Fundamentally, our times call for the uniting of all our efforts, in democracy and freedom, to reduce poverty in the world. | Принципиальным является то, что наше время требует объединения всех наших усилий во имя демократии и свободы и в целях борьбы с нищетой в мире в целом. |
| The project profiles clearly define our own contribution towards their implementation as well as the additional resources needed from donors and the international community to support our endeavours. | Предварительные варианты проектов четко определяют наш собственный вклад в их осуществление, а также дополнительные ресурсы доноров и международного сообщества, необходимые для поддержки наших усилий. |
| Art is made with our hands, but it is not the product of our hands alone. | Живопись делается нашими руками. но она продукт не только наших рук. |
| We are all, at our cores, the sum of our fears. | Все мы, внутри наших сущностей, собрание страхов. |
| We let our teenagers go out into the world to decide if they want to stay with our faith. | Мы отпускали наших детей в мир, чтобы они решили хотят ли она следовать дальше нашей вере. |
| Make peace with our great father OK.din, and, in doing so, remove the terrible curse from our gentle land. | Сотвори мир с нашим великим отцом Одином и сделав это... сними страшное проклятие с земли наших предков. |
| We, European non-governmental organizations, aware of the urgency of the situation, pledge to intensify our concerted efforts for the achievement of our objectives as outlined in this declaration. | Мы, европейские неправительственные организации, сознавая безотлагательность ситуации, обязуемся активизировать наши совместные усилия во имя достижения наших целей, изложенных в настоящей декларации. |
| We are therefore striving to achieve diversification of our production structures, in the quest for new markets for our products and in order to attract the necessary foreign-investment flows. | Поэтому мы стремимся добиться достижения диверсификации наших производственных структур в поиске новых рынков для нашей продукции и для привлечения необходимых иностранных инвестиций. |
| I know that the Assembly is fully informed about the unspeakable hardships our peoples have endured for decades and our thoughts about them. | Я уверен, что Ассамблее хорошо известны невыразимые трудности, которые наши народы вынуждены преодолевать десятилетиями, и о наших мыслях по этому поводу. |
| The Kingdom has begun a programme of action for our own economic development, based on the principle of national consensus that was so successful in our political reforms. | Королевство начало осуществлять программу действий в целях нашего собственного экономического развития, основанного на принципах национального консенсуса, который был таким успешным в наших политических реформах. |
| It is the children, the flower of our youth, the promise of our nations' tomorrows, who are being destroyed today. | Ведь сегодня уничтожаются дети, цветы нашей молодости, завтрашняя надежда наших стран. |
| It provides our nourishment; it is a source of income; and our culture and traditions have in large part been shaped by the ocean. | Оно кормит нас, является источником наших доходов, а наша культуры и традиции в основном сформировались под его воздействием. |
| Now, to our guests - welcome to our home. | Итак, выпьем за наших гостей... |
| We have to reform our economies, change our leadership, become more democratic, be more open to change and to information. | Нам надо начать реформировать экономику, поменять наших лидеров, стать более демократичными, быть более открытыми к переменам и к информации. |
| One area in which we have been concentrating much effort is the expansion of our export markets and our trade relations with other countries. | Расширение наших экспортных рынков и торговых отношений с другими странами является одной из тех областей, где мы сконцентрировали наши значительные усилия. |
| The future of many countries will depend on the items on that agenda and on our capacity to organize our approach to them. | Будущее многих стран будет зависеть от решения вопросов, стоящих на этой повестке дня, и от наших возможностей разработать подход к этим решениям. |
| Those efforts are in keeping with our ambitions and the aspirations of our peoples for a better world of peace, prosperity and security. | Эти усилия учитывают стремления и чаяния наших народов к обеспечению лучшей жизни на нашей планете, мира, процветания и безопасности. |