Of course, we do not concentrate all by yourself, and try to fulfill the wishes of all our customers, it is only thanks to our dear customers, our strategy and feasible. |
Конечно же, мы не концентрируем всё на себе, а стараемся выполнять пожелания всех наших клиентов, ведь только за счёт наших дорогих клиентов наша стратегия и выполнима. |
Small towns are where you see the kindness and goodness and courage of everyday Americans... the folks who are teaching our kids, running our prisons, growing our cigarettes... people who are still living by core American values. |
Именно в маленьких городках ты видишь доброту и добродушие и отвагу обычного американца... тех людей, которые учат наших детей, управляют нашими тюрьмами, выращивают наши сигареты... людей, которые по-прежнему живут согласно исконным американским ценностям. |
It also reminds us that food forms an integral part of our cultural, religious, or regional identities, because what we eat and how we produce our foods are deeply rooted in our histories and traditions. |
И, кроме того, она напоминает нам, что пища является неотъемлемой частью наших культурных, религиозных или региональных особенностей, поскольку то, что мы едим, и то, как мы производим свои продукты питания, глубоко укоренилось в нашей истории и традициях. |
The question is whether we are willing to continue our support of a failed strategy based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance at the cost of the deaths of thousands of our young. |
Вопрос стоит в том, хотим ли мы продолжать поддерживать провальную стратегию, основанную на нашем упрямом, блаженном, добровольном незнании стоимостью в тысячи смертей наших молодых людей. |
We've based the design of our settlements, our business models, our transport plans, even the idea of economic growth, some would argue, on the assumption that we will have this in perpetuity. |
Планировка наших поселений, образ ведения дел, наши транспортные планы, даже, говорят, сама идея экономического роста основаны на предпосылке, что это добро будет в нашем распоряжении вечно. |
And it will change and disrupt the landscape of manufacturing, and most certainly our lives, our businesses and the lives of our children. |
Это изменит и разрушит привычный ландшафт производства и, несомненно, наши жизни, наши компании и жизни наших детей. |
Assigning your computer a persistent, unique identifier also helps us keep a more accurate account of how many people visit our websites, how often they return, how their use of our websites may vary over time, and the effectiveness of our promotional efforts. |
Назначение Вашему компьютеру постоянного уникального идентификатора также позволяет нам вести более точный учет того, сколько людей посещают наши веб-сайты, как часто, как их использование наших веб-сайтов может изменяться с течением времени, а также эффективность нашей промоутерской деятельности. |
It synthesizes our economic, political and social views and aims to defend Colombia from the threat of drug trafficking, to strengthen our democratic institutions throughout the national territory, and to guarantee the security of our citizens and the full enjoyment of their rights and freedoms. |
Он синтезирует наши экономические, политические и социальные взгляды и направлен на защиту Колумбии от угрозы незаконного оборота наркотиков, на укрепление наших демократических институтов на всей территории страны, на обеспечение безопасности наших граждан и уважение в полном объеме их прав и свобод. |
The same branching principle applies in the structure of our lungs and the way our blood vessels are distributed throughout our bodies. |
от же принцип ветвлени€ применим к строению наших лЄгких и способу, которым наши кровеносные сосуды распределены по нашим телам. |
I see us raising our children here, and our children's children, and celebrating banquets of our own in this very hall for many, many, many, many years to come. |
Я мечтаю воспитывать с тобой наших детей, и детей наших детей, и закатывать наши банкеты в этом самом зале еще много, много, много лет подряд. |
We wonder how we have held together as a community of nations, despite the diversity of our cultures, our levels of economic development and our political beliefs. |
Мы размышляем над тем, каким образом нам удалось сохранить единство сообщества государств, несмотря на разнообразие наших культур, наших уровней экономического развития и наших политических убеждений. |
May this anniversary be a timely occasion to remember the need to reaffirm in our minds, in the education of our children and in our acts, tolerance, and, with it, the culture of peace. |
Пусть эта годовщина станет своевременным поводом для того, чтобы напомнить нам о необходимости утвердить в наших сердцах, при воспитании наших детей и во всех наших делах терпимость, а наряду с этим и культуру мира. |
Beyond piecemeal efforts, however, unanswered questions remain for each of our countries on how to establish criteria for streamlining, given the size of our administrations and our real needs. |
Однако несмотря на разрозненные усилия, в каждой из наших стран без ответа остаются вопросы о том, как установить критерии упорядочения работы с учетом размера наших администраций и наших реальных потребностей. |
We are convinced that this Organization, which we helped to found fifty years ago, will continue to be the main multilateral vehicle for our proposals, our contributions and our dreams. |
Мы убеждены в том, что эта Организация, которую мы помогли создать 50 лет назад, будет и далее оставаться основным многосторонним инструментом для наших предложений, наших вкладов и наших чаяний. |
In all of their brilliance, our Founding Founders could not have imagined a day when a single virus would wipe out 90% of not just our countrymen, but of our species. |
И в лучшие годы отцы основатели не могли представить себе день когда один вирус сможет уничтожить не только 90% наших сограждан, но и нашего вида. |
Questions of human rights are now paramount in our mutual relations with other States, including "the near abroad", where our primary concerns are the fate of our compatriots in the Russian-speaking population and respect for the rights of national minorities. |
В настоящее время на первый план выходят вопросы прав человека и в наших взаимоотношениях с другими государствами, в том числе с нашими ближайшими соседями, где нас в первую очередь беспокоит судьба наших соотечественников, русскоязычного населения, и соблюдение прав национальных меньшинств. |
In particular, we have called on our historical partner to fulfil the agreements reached in this context and to support us in our attempts to create prosperity for our people. |
В частности, мы призвали нашего исторического партнера выполнить соглашения, достигнутые в этом контексте, и поддержать нас в наших попытках создать благополучие для нашего народа. |
Let us hope that our future generations will recall the efforts of our friends and those interested in a stable and peaceful Afghanistan as the continuation of our just struggle for the cause of peace. |
Хотелось бы надеяться, что наши грядущие поколения не забудут об усилиях наших друзей и тех, кто боролся за стабильный и мирный Афганистан в качестве продолжения нашей справедливой борьбы за дело мира. |
May this final celebration of the United Nations Year for Tolerance therefore also serve as the occasion on which we call for the redoubling of our efforts to close the apparent divides between us and overcome our momentary differences, our ideological and cultural barriers. |
Поэтому пусть это завершающее заседание по случаю Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, также явится для нас возможностью призвать к активизации наших усилий по устранению явных противоречий, существующих между нами, и преодолению наших временных разногласий, а также идеологических и культурных барьеров. |
However, we will succeed in entrenching these principles only if, collectively, our deeds follow our words, if the undertakings we have all made in our collective interest are honoured faithfully. |
Однако мы сможем закрепить эти принципы только в том случае, если мы коллективно будем воплощать наши слова в своих делах, если будут добросовестно выполняться обязательства, взятые на себя всеми нами в наших общих интересах. |
Indeed, a major part of the spiritual crisis we face in the modern world is rooted in our obstinate refusal to look beyond the immediacy of our own needs and wants and instead invest in the kind of future our children's children have a right to expect. |
Фактически, основной элемент духовного кризиса, с которым мы сталкиваемся в современном мире, связан с нашим упорным отказом выйти за рамки наших собственных потребностей и желаний и, вместо этого, инвестировать в такое будущее, которое дети наших детей вправе ожидать. |
We affirm our commitment to continue implementing political, economic and social programmes in our countries in order to promote the development of our peoples with a view to eradicating the poverty that still subsists in the region. |
Мы подтверждаем обязательство продолжать осуществление политических, экономических и социальных программ в наших странах для обеспечения дальнейшего развития наших народов в целях ликвидации нищеты, которая все еще существует в нашем регионе. |
We know that the results of our work constitute an enormous challenge to our colleagues in the Secretariat, but we are confident that their ability will ensure the successful implementation of our decisions. |
Мы знаем, что результаты нашей работы ставят огромные задачи перед нашими коллегами в Секретариате, но мы уверены, что их компетентность обеспечит успешное выполнение наших решений. |
In our view, the very notion of "enemy" should disappear from our vocabulary and our thinking, and be replaced by a sincere appreciation of the true value of working together. |
Мы считаем, что само понятие "враг" должно исчезнуть из нашего лексикона и из наших мыслей, а на смену ему должно прийти искреннее признание такой истинной ценности, как совместная работа. |
Accordingly, the conditions required not only for the enrichment of deliberations within our Organization, but also for public opinion in our countries to feel able to identify with our work seem to have been met. |
Таким образом соблюдены условия, необходимые не только для обогащения дискуссий в рамках нашей Организации, но также для того, чтобы общественное мнение в наших странах могло присоединиться к нашей работе. |