Our long association with the Fund dates back to 1970, when we signed our first country agreement with UNFPA for support for our national family-planning programme. |
Наша давняя связь с Фондом восходит к 1970 году, когда мы подписали наше первое соглашение с ЮНФПА о поддержке наших национальных программ планирования семьи. |
Our region draws strength from the cultural values of our indigenous communities and from the African and European contributions that for five centuries have enriched our multi-ethnic, pluri-cultural societies. |
Наш регион черпает силу в культурных ценностях наших коренных общин и во вкладе представителей африканского и европейского континентов, которые на протяжении пяти веков обогащают наши многоэтнические общества с множеством культур. |
Our continent can no longer take democracy to mean the mechanical imposition of some model of democratic institutions while forgetting our historical baggage or giving in to the temptation to undo with the stroke of a pen the bases of our social and cultural values. |
Наш континент более не может воспринимать демократию как механическое насаждение какой-либо модели демократических устоев при забвении нашего исторического багажа или в угоду соблазну росчерком пера перечеркнуть основы наших социальных и культурных ценностей. |
Our meeting today takes place within the context of our concern at the unfortunate state of our children, the world in general and the developing countries in particular. |
Наша сегодняшняя встреча происходит в условиях, когда мы озабочены неблагоприятным положением наших детей, ситуацией в мире в целом и в развивающихся странах в особенности. |
Our thanks go also to our negotiating partners and to non-governmental organizations; they filled us with enthusiasm and ideas, and kept us on our toes. |
Мы также благодарим наших партнеров по переговорам и неправительственные организации; они придавали нам энтузиазма, предлагали новые идеи и заставляли нас не останавливаться на достигнутом. |
Our limited capacity to raise revenue and our necessity to spend at a disproportionate level in order to maintain a decent standard of living for our people should lead the IMF to have special and differential programmes of assistance for small island States. |
Ограниченные возможности наших стран в области получения доходов и наши непропорционально большие расходы, обусловленные необходимостью сохранения достойного уровня жизни для нашего населения, должны заставить МВФ разработать особые и дифференцированные программы помощи для малых островных государств. |
Our attempts to protect the lives and well-being of our children cannot be separated from our broader efforts to ensure that peace, security and prosperity extend to every region of the world. |
Наши попытки защитить жизнь и благополучие наших детей нельзя отделить от более масштабных усилий по обеспечению мира, безопасности и процветания во всех уголках планеты. |
Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. |
Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
Our suffering farmers ask for no more. Meanwhile, our diversification efforts are being accelerated while we stand square and firm in support of our farmers. |
Наши страдающие фермеры ничего другого не просят, а пока наши усилия в области диверсификации расширяются, в то время как мы решительно поддерживаем наших фермеров. |
Our acquisition of that status will make it much easier for us to do our work and to address practically the difficulties that arise in our day-to-day activities and responsibilities. |
Предоставление нам этого статуса намного упростит нашу работу и позволит на практической основе решать вопросы, возникающие в нашей повседневной работе и в наших обязанностях. |
Our world is in the throes of transformation, internationally as well as within each of our States, and our transition towards the third millennium is not without certain contradictions. |
Наш мир проходит через мучительный этап преобразований на международном уровне, равно как и внутри каждой из наших стран, и наш переход к третьему тысячелетию не лишен некоторых противоречий. |
Our policy aimed also at developing the entire potential and resources of our nation so as to increase national income and to raise the living standards of our citizens. |
Наша политика также была нацелена на раскрытие всего потенциала и использование всех ресурсов нашей нации, дабы повысить национальный доход и уровень жизни наших граждан. |
Our priority to constructively contribute to the consensus-building effort continues to guide our actions, including our decision to join the wider membership today in support of the resolution. |
В наших действиях, в том числе нашем решении присоединиться сегодня к числу государств, которые проголосовали за резолюцию, мы руководствовались нашим приоритетом - конструктивно содействовать усилиям по достижению консенсуса. |
Our firm policy against terrorism and our love for peace led me to negotiate the 1997 Chittagong Hill Tracts Peace Accord, thus ending decades of internal conflict, and a peaceful resolution of the violent uprising of our paramilitary border forces in 2009. |
Наша непреклонная политика борьбы с терроризмом и наша любовь к миру побудили меня заключить в 1997 году мирное соглашение о Читтагонгском горном районе, положившее конец продолжавшемуся несколько десятилетий внутреннему конфликту, и добиваться мирного урегулирования ожесточенных выступлений наших военизированных пограничных формирований в 2009 году. |
Our strategy and actions at the national level stem from a firm belief that the primary responsibility and central action in our pursuit for economic growth and development is vested in our nation. |
Наша стратегия и наши действия на национальном уровне определяются нашей твердой убежденностью в том, что главная ответственность и центральная роль в наших усилиях, направленных на обеспечение экономического роста и развития, принадлежат нашему народу. |
Our work and the experiences of our partners over the years have reaffirmed our belief that there can be no sustainable development or peace and security without a commitment to the equal participation of women and men in decision-making processes at all levels. |
Результаты нашей работы и опыт наших партнеров, накопленный на протяжении многих лет, подтверждают нашу убежденность в том, что невозможно обеспечить устойчивое развитие или мир и безопасность без решимости содействовать равному участию женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
Our common history, including the recent past on our own continent, Europe, shows us that this is a principle of concern to all and demands our concerted efforts. |
Наша общая история, в том числе недавнее прошлое нашего континента, Европы, показывает, что это вызывает у нас самую серьезную озабоченностью и требует наших согласованных усилий. |
Our focus on these traditional media, to which we allocate more than 90 per cent of our resources, in no way undermines our commitment to fully exploit the powerful reach and impact of the Internet. |
Уделение основного внимания этим традиционным средствам массовой информации, на которые мы выделяем более 90 процентов наших ресурсов, ни в коей мере не подрывает нашу приверженность в полной мере использовать широкие возможности и охват Интернета. |
Our collective hope must be that we find new, more creative ways to place civilians at the heart of our actions as the United Nations, in more coherent and comprehensive planning, in activating our good offices and in ensuring effective political mediation everywhere. |
Мы должны надеяться, что коллективными усилиями мы найдем новые, более творческие пути определения вопроса о защите гражданских лиц в центр наших усилий как Организации Объединенных Наций по более согласованному и всеобъемлющему планированию, активизации добрых услуг и обеспечению повсеместного эффективного политического посредничества. |
Our small size deprives us of the advantage of economies of scale, and our vulnerability to climate change places our hard-won economic and social progress in jeopardy. |
Небольшой размер наших стран лишает нас преимуществ, присущих крупным экономикам, а наша уязвимость перед лицом изменения климата ставит под угрозу с трудом достигнутый социально-экономический прогресс. |
2.38 Family- and community-based prevention activities shall constitute the first step towards reducing the high level of general and domestic violence and insecurity in our countries and protecting our children, young persons and women. |
2.38 Профилактические меры вмешательства на уровнях семьи и общины станут первым шагом на пути снижения высоких уровней насилия в целом, насилия в семье и отсутствия безопасности в наших странах, а также обеспечения защиты наших детей, молодежи и женщин. |
The way our Kazakhstan develops in the future depends on the way we are bringing our children up today. |
Какой наша страна будет в будущем напрямую зависит от того, что мы сегодня воспитываем в наших детях. |
The 2011 United States Strategy recognizes the multiple benefits from working through these bodies: leveraging their expertise and resources, deepening the engagement of our partners and enhancing the legitimacy of our efforts. |
В Стратегии Соединенных Штатов 2011 года признаются многочисленные преимущества принятия мер через такие органы: использование их опыта и ресурсов, углубление сотрудничества с нашими партнерами и повышение легитимности наших усилий. |
On behalf of our Governments, we would like to express our sincere gratitude for your personal presence in Tokyo, which demonstrated the consistent commitment of the United Nations to the stability of Afghanistan. |
От имени правительств наших стран мы хотели бы выразить искреннюю признательность за Ваше личное присутствие в Токио, которое продемонстрировало неизменную приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания стабильности в Афганистане. |
To make the world a better place for our children, we all share the responsibility to highlight and propagate our common values of peace, tolerance, equality, sharing and respect for humankind. |
Чтобы сделать этот мир более подходящим местом для жизни наших детей, мы все должны нести совместную ответственность за привлечение внимания к нашим общим ценностям, таким как мир, терпимость, равенство, взаимопонимание и уважение человечества, и пропагандировать их. |