| Essential to our efforts is the continued support of our friends and allies. | Крайне важным для успеха наших усилий является продолжающаяся поддержка наших друзей и союзников. |
| Again, our decisions and our actions will decide. | Зависеть все будет, опять-таки, от наших решений и наших действий. |
| We must increase our efforts to reach our common objectives over the next five years. | Мы должны активизировать наши усилия, для того чтобы в предстоящие пять лет добиться наших общих целей. |
| At the same time, we are withdrawing our national caveats for most of our troops. | Одновременно, мы снимаем наши национальные оговорки в отношении большинства наших сил. |
| Therefore, it is our common responsibility to make every effort to accomplish our commitments. | Поэтому наша общая обязанность заключается в том, чтобы прилагать все усилия в целях выполнения наших обязательств. |
| It is our understanding of this concept which will also define how successful we are in actually improving the lives of our citizens. | Насколько мы понимаем, эта концепция также определяет, насколько мы преуспели в обеспечении лучшей жизни наших граждан. |
| With the help of our partners, we have survived the crisis and brought our indebtedness down to a sustainable level. | При содействии наших партнеров мы преодолели кризис и снизили нашу задолженность до приемлемого уровня. |
| We are taking off, and we need to harness all our energies to achieve a radical transformation of our islands. | Для нашего развития нам необходимо направить всю свою энергию на достижение радикальных перемен на наших островах. |
| As a Government, we know that any benefits accruing from our success will directly affect our own people. | Будучи правительством, мы знаем о том, что любые плоды наших усилий принесут прямую пользу нашему народу. |
| We are improving the state of our feeder roads, thereby enhancing service delivery and access to markets for our rural population. | Мы улучшаем состояние наших транспортных артерий, тем самым облегчая предоставление услуг и доступ нашего сельского населения к рынкам. |
| The achievement of most of the MDGs will be dependent on our success in addressing the health-related challenges that our countries face. | Достижение большинства ЦРДТ будет зависеть от нашего успеха в решении в наших странах проблем, связанных со здоровьем. |
| Improving infrastructure in our villages and providing opportunity for social advancement are necessary to discourage mass movements of populations from rural areas into our towns. | Улучшение инфраструктуры наших сел и обеспечение возможностей для социального прогресса являются необходимыми условиями для предотвращения массового оттока населения из сельских районов в наши города. |
| As we left there was firing over our heads and at our feet. | Когда мы уходили, над нашими головами и у наших ног свистели пули. |
| Today, our 20 nuclear power plants provide more than 40 per cent of our supply of electricity. | Сегодня 20 наших ядерных электростанций производят более 40 процентов потребляемой нами электроэнергии. |
| They will be interpreted in accordance with the relevant provisions of our national constitution and the normative framework of our national legal order. | Они будут толковаться согласно соответствующим положениям нашей национальной конституции и нормативным рамкам наших национальных законов. |
| New opportunities and prospects are opening up in terms of expanding our partnership circle and deepening our cooperation with international organizations. | Наряду с этим открываются новые возможности и перспективы для расширения круга наших партнеров и углубления сотрудничества с международными структурами. |
| In our individual and collective efforts, let us direct our full attention to the implementation of that critically important Convention. | Давайте же в наших индивидуальных и коллективных усилиях уделять все наше внимание выполнению этой крайне важной Конвенции. |
| Respect for human rights and the rule of law is our deepest motive and our highest aspiration. | Соблюдение прав человека и обеспечение верховенства права являются главным мотивом наших действий и нашей самой большой мечтой. |
| Inputs from other stakeholders, in our various seminars and in our engagement with the Geneva community, were also impressive. | Вклады со стороны других субъектов, принимавших участие в различных семинарах и в рамках наших контактов с сообществом в Женеве, были также впечатляющими. |
| The gradual transition to a single global economy calls us all to our common humanity and our common but differentiated responsibilities. | Постепенный переход к единой, глобальной экономике требует от нас всех общей человечности и наших общих, но разнородных обязанностей. |
| The success or failure of our efforts today will determine the future of our children. | Сегодня от победы или провала наших усилий будет зависеть будущее наших детей. |
| It is noteworthy that due to our efforts, there have been positive developments in our bilateral relations. | Следует отметить, что в результате наших усилий удалось добиться позитивных перемен в наших двусторонних отношениях. |
| We would welcome the intervention and assistance of our partners, as well as the recommitment of the Secretariat to our original shared goals. | Мы приветствовали бы участие и помощь наших партнеров, а также подтверждение приверженности Секретариата достижению первоначально поставленных нами общих целей. |
| The state of our world today should inspire us to redouble our efforts in order to give real meaning to international solidarity. | Состояние нашего сегодняшнего мира должно побуждать нас к удвоению наших усилий, имеющих целью наполнить понятие международной солидарности подлинным содержанием. |
| We must address the insecurity and inequality that exist beyond our borders if we are to enhance security and prosperity within our borders. | Мы должны бороться с атмосферой опасности и неравенством, существующими за нашими границами, если мы хотим укрепить безопасность и процветание в наших собственных границах. |