We must continue to work on this, both in terms of our attitudes and in terms of our practical efforts. |
Мы должны продолжать работать над этим и в плане нашей позиции, и наших практических действий. |
It is in our best interests, therefore, that we resolve to prevent the further spread of the disease and to continue our fervent search for a cure. |
Поэтому в наших лучших интересах преисполниться решимости препятствовать дальнейшему распространению этой болезни и продолжать активный поиск средств ее лечения. |
We are convinced that we cannot be satisfied with our own progress if we accept poverty, inequalities and social injustice beyond our borders. |
Мы убеждены в том, что нас не может удовлетворить такой прогресс, при котором будут сохраняться нищета, неравенство и социальная несправедливость за пределами наших границ. |
We cannot conceal our dismay at the failure by a few of our Members to ease the inhuman treatment being meted out to other States. |
Мы не можем скрыть своего негодования в связи с неспособностью некоторых из наших государств-членов облегчить бесчеловечные меры, которые применяются в отношении других государств. |
The external factors which underlie our difficulties go far beyond any procedural and institutional capacities that we may have to start and complete our work. |
Лежащие в основе наших трудностей внешние факторы значительно превосходят наши институционные и процедурные возможности в плане развертывания и успешного проведения нашей работы. |
To succeed in our fight against terrorism, we must avoid sowing seeds of division or weakness within our ranks. |
Достижение успеха в нашей борьбе с терроризмом требует от нас отказа от разногласий и преодоления раскола в наших рядах. |
Through both our global and our regional programmes we can and must ensure that globalization indeed becomes a valuable process which will bring about sustainable development and prosperity for all. |
Посредством реализации наших международных и региональных программ мы сможем и должны обеспечить, чтобы глобализация действительно стала важным процессом, который поможет добиться устойчивого развития и процветания для всех. |
Let us continue to work towards creating a world in which the development of children is the focus of our attention and our efforts. |
Давайте же продолжать усилия на пути к созданию мира, в котором развитие детей окажется в центре внимания всех наших действий и усилий. |
My Government believes that for Samoa, the rights and freedoms of children are best nurtured in the context of our traditions and of our culture. |
Мое правительство считает, что права и свободы детей в Самоа лучше всего обеспечиваются на основе наших традиций и культуры. |
As has been repeatedly pointed out by the President of Kyrgyzstan, our opponents have one major potential ally within our countries: that is, poverty and unemployment. |
Как неоднократно отмечал президент Кыргызстана, у наших противников есть один важный потенциальный союзник внутри стран - это бедность и безработица. |
We are counting on reciprocity from our African partners in our efforts to develop cooperation with Africa. |
В наших усилиях по развитию сотрудничества с Африкой по всем направлениям мы надеемся на взаимность со стороны наших партнеров на континенте. |
By consulting closely, by coordinating our responses and our actions and establishing a relationship of trust and confidence, we can fully exploit the potential of peacekeeping. |
На основе проведения тесных консультаций, координации наших ответных действий и наших мер, а также путем установления отношений доверия, мы могли бы в полной мере использовать потенциал миротворческой деятельности. |
We remain hopeful that our deliberations will facilitate the crystallization of ideas and approaches and will contribute substantively to the success of our endeavours. |
Мы по-прежнему надеемся, что наши обсуждения будут способствовать кристаллизации идей и подходов и в значительной мере будут содействовать успеху наших усилий. |
At the same time, we demand our sovereign rights and are committed to continuing the development of our offshore sector, like other countries in the Caribbean. |
В то же время мы настаиваем на уважении наших суверенных прав и стремимся продолжать развитие нашего оффшорного сектора, как и другие страны Карибского бассейна. |
Over recent decades, we in Europe have travelled our own journey of putting in place structures of cooperation to serve all of our peoples. |
В последние десятилетия мы, в Европе, шли своим путем в создании структур сотрудничества, служащих интересам всех наших народов. |
We are applying these in our own development assistance programmes, in our region in particular. |
Мы прибегаем к ним в наших собственных программах в целях развития, в частности в нашем регионе. |
We should not lose sight of the fact that our future will depend on today's investment in our children. |
Нам нельзя упускать из виду тот факт, что наше будущее зависит от сегодняшних инвестиций в воспитание и обучение наших детей. |
It is up to us to live up to our commitments as Members of the United Nations and to create better living conditions for our people. |
От нас зависит быть на высоте наших обязательств как членов Организации Объединенных Наций и обеспечить более оптимальные условия жизни для нашего населения. |
It casts serious doubts on the sovereignty of our country as well as on the ability of our security institutions to conduct or undertake their statutory functions. |
Оно бросает серьезную тень на суверенитет нашей страны, а также на возможности наших институтов безопасности выполнять свои уставные функции. |
Just last week, that hurricane made a direct hit on our archipelagic State, causing extensive damage to infrastructure, agriculture and vegetation in some of our major islands. |
На прошлой неделе этот ураган обрушился на наше архипелажное государство и нанес огромный ущерб инфраструктуре, сельскому хозяйству и растительности на некоторых из наших крупнейших островов. |
We are particularly interested in the response of members to our working methods and our work, which is always sensitive in nature and often complex. |
Нас особенно интересует реакция членов Ассамблеи относительно наших рабочих методов и нашей работы, которая всегда связана со сложными вопросами деликатного характера. |
The lack of direct access to the sea constitutes an obstacle to our growth and to the welfare of our citizens. |
Отсутствие прямого выхода к морю является препятствием нашему росту и благосостоянию наших граждан. |
Now, more than ever, the main challenge for each of our countries and for the United Nations is to manage our interdependence. |
Сейчас, как никогда, главная задача каждой из наших стран и Организации Объединенных Наций заключается в осуществлении нашей взаимозависимости. |
Although the Denmark goals assumed by our Government have not been fully achieved, the commitments we undertook have served as the basis for our actions. |
Хотя стоящие перед Данией задачи, за которые взялось мое правительство, выполнены не полностью, принятые нами обязательства служили основой наших действий. |
But the task of eradicating poverty, ensuring social integration and expanding employment opportunities requires the cooperation and collaboration of all the stakeholders in our society, including our international development partners. |
Но задача искоренения бедности, осуществления социальной интеграции и расширения возможностей трудоустройства требует сотрудничества и содействия всех заинтересованных кругов нашего общества, включая наших партнеров в области международного развития. |