Since these protocols contained numerous provisions limiting the rights of our applicants, we informed the Secretary-General of our formal reservations to them. |
Поскольку в этих протоколах содержались многочисленные положения, ущемляющие права наших заявителей, Генеральный секретарь был официально информирован о наших оговорках к ним. |
Security and democracy very much depend on the economic and social development of our States, as does the well-being of our peoples. |
Безопасность и демократия в очень многом зависят от экономического и социального развития наших государств, точно так же, как и благосостояние наших народов. |
This definition is intended to reflect indigenous peoples and cultures in a contemporary sphere and is based on our survival and consensus within our communities. |
Это определение призвано отразить место коренных народов и культур в современных условиях и основано на нашем выживании и консенсусе в рамках наших общин. |
The influence of our indigenous peoples is pervasive in our food, language, lore, dances, habits, values and religious manifestations. |
Влияние наших коренных народов повсеместно ощущается в таких областях, как кулинария, язык, знания, танцы, обычаи, ценности и религиозные проявления. |
When these tools can also incorporate our preferred practices and reference material that is specific to our business they become the means for communicating knowledge throughout the Agency. |
Интегрирование в эти инструменты наших наиболее часто используемых методов и справочных материалов, специфичных для нашей деятельности, позволяет создать средства для распространения знаний в масштабе всего управления. |
We express our concern to guarantee for our children and for coming generations lives that will enable them to develop fully. |
Мы заявляем о своем стремлении создать для наших детей и для будущих поколений такие условия жизни, при которых они могли бы свободно развиваться. |
As we continue our efforts to reform and revitalize the United Nations, one of our abiding priorities must be to alleviate poverty. |
По мере того как мы продолжаем наши усилия по реформированию и активизации Организации Объединенных Наций, сокращение масштабов нищеты должно стать одним из наших постоянных приоритетов. |
Obviously, the challenges of our time will be better met if we streamline all of our efforts, instead of individual countries engaging in uncoordinated activities. |
Очевидно, что сложные проблемы и задачи нашего времени лучше всего решать посредством рационализации всех наших усилий, а не разрозненной деятельностью отдельных стран. |
It is also our obligation to influence and change our deeply rooted spending habits. I am afraid that existing consuming behaviour will not benefit the environmental cause. |
Мы также обязаны повлиять на глубоко укоренившиеся привычки наших стран в плане расходов и изменить их. Опасаюсь, что существующее потребительское поведение не пойдет на пользу делу охраны окружающей среды. |
As a result of our efforts to rid our country of those drugs by the year 2014, the production of opium has plummeted to unprecedented levels. |
В результате наших усилий, направленных на избавление страны от наркотиков к 2014 году, производство опиума резко сократилось и достигло небывало низкого уровня. |
Distinguished colleagues, we can only proceed with our work in accordance with the principle of consensus contained in rule 18 of our rules of procedure. |
Уважаемые коллеги, свою работу мы можем предпринимать только в соответствии с принципом консенсуса, содержащимся в правиле 18 наших Правил процедуры. |
Now more than ever, we have to redouble our efforts in the development of our societies based on plurality and trust among peoples and cultures. |
Сейчас более чем когда-либо мы должны удвоить наши усилия по укреплению наших обществ на основе плюрализма и доверия между народами и культурами. |
It is our view that reporting on the Summit annually and reviewing it every five years will facilitate the achievement of our goals. |
Мы считаем, что представление докладов, касающихся Саммита, на ежегодной основе и обзор достигнутого прогресса каждые пять лет будут содействовать достижению наших целей. |
The Government of Malta interprets this support as a recognition of our achievements in raising our standards of maritime safety and as encouragement to continue doing so. |
Правительство Мальты рассматривает эту поддержку, как признание нашего вклада в повышение наших стандартов морской безопасности и в поощрение подобной деятельности и впредь. |
The need to ensure adequate protection of our fragile marine ecosystems from harmful events such as oil spills and pollution from hazardous waste remains a priority for our region. |
Необходимость в обеспечении адекватной защиты наших хрупких морских экосистем от пагубных воздействий, таких как разливы нефти и загрязнение опасными отходами, остается приоритетом для нашего региона. |
The Kingdom of Cambodia is a small country with limited means, but we are doing everything in our power to protect our people's heritage. |
Королевство Камбоджа является малой страной и обладает ограниченными ресурсами, но мы делаем все, что в наших силах, для охраны наследия нашего народа. |
As important as our common effort against international terrorism is, we must not forget many other priorities that rightly deserve our equal attention and commitment for prompt action. |
Несмотря на важность наших общих усилий по борьбе с международным терроризмом, мы не должны забывать о многих других приоритетных задачах, которые по праву заслуживают не меньшего внимания с нашей стороны и требуют решительности и безотлагательных действий. |
In our further planning we need to ensure that our statements about Afghans being in the driver's seat become a reality. |
Планируя будущие программы, мы должны обеспечить, чтобы их реализация содействовала претворению на практике наших заявлений о ведущей роли афганского народа. |
From the intergovernmental, to non-governmental and civil society, we agreed in our various forums to work jointly in partnerships to take our work forward. |
От межправительственных до неправительственных организаций и гражданского общества, на наших различных форумах мы согласились совместно трудиться с нашими партнерами ради продвижения нашей работы вперед. |
In closing, I would like to share the insights of a woman whose name is on our minds and in our hearts today: Aung San Suu Kyi. |
В заключение я хотел бы поделиться глубокими мыслями женщины, чье имя сегодня в нашей памяти и в наших сердцах: Аунг Сан Су Чжи. |
Stepping up our outreach efforts and developing not only assistance activities but also economic ties with Africa will mark the beginning of a new era in our relationship with that continent. |
Активизация наших пропагандистских усилий и развитие не только экономической деятельности, но и экономических связей с Африкой ознаменуют начало новой эры в наших отношениях с этим континентом. |
The future of our children is a matter for all of us, and civil society is a major partner in implementing our national children's policy. |
Будущее наших детей волнует всех нас, и гражданское общество является главным партнером в проведении нашей национальной политики в отношении детей. |
Since our independence, successive Governments of Sri Lanka have consistently accorded priority to investing in a better future for our children. |
После обретения нами независимости сменяющие друг друга правительства Шри-Ланки последовательно проводили важнейшую политику, направленную на инвестирование средств на цели обеспечения более счастливого будущего наших детей. |
It is evident that we continue to face numerous challenges in our efforts to scale up our response and move towards universal access. |
Представляется очевидным, что мы по-прежнему сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях по расширению масштабов нашей деятельности и в обеспечении всеобщего доступа. |
In our debates within this institution we should be careful not to lose sight of the purpose of our work. |
В ходе наших прений в этом учреждении мы должны быть очень осторожны и не упускать из виду цель нашей работы. |