Recent acts of international terrorism have affected our economies, which are the basis for social progress for our peoples. |
Недавние акты международного терроризма отрицательно сказались на экономике наших стран, являющейся основой для социального прогресса наших народов. |
Consolidating the habitat culture in our societies would lead to structural and progressive changes in our citizens' lives. |
Закрепление культуры среды обитания в наших обществах способствовало бы постепенным структурным изменениям в жизни наших граждан. |
We would focus our deliberations on our common principles and values rather than extraneous bilateral issues between members. |
Мы будем сосредоточивать наши обсуждения на наших общих принципах и ценностях, а не на внешних вопросах двусторонних отношений между членами. |
It means safeguarding all who dwell among us in our land. Security means carrying out our commitments. |
Это подразумевает безопасность всех тех, кто живет на нашей земле, и осуществление наших международных обязательств. |
As for our comments on the programme of work, we intend to present our views soon at a forthcoming plenary meeting of the Conference. |
Что касается наших соображений по программе работы, имеем в виду изложить наши взгляды на одном из ближайших пленарных заседаний Конференции. |
Given our collective investment in our national and international security, the latter prospect is one that is surely unthinkable. |
С учетом наших коллективных инвестиций в свою национальную и международную безопасность, последняя перспектива, конечно, немыслима. |
Redoubling our efforts to build mutual confidence and to establish an international architecture to ensure space security is our collective challenge in the CD. |
Нашей коллективной задачей на КР является удвоение наших усилий ради укрепления взаимного доверия и создание международной архитектуры с целью обеспечить космическую безопасность. |
I think that went to demonstrate the inherent flexibility of our agenda and the pragmatism of some of our predecessors. |
Как мне думается, это демонстрирует органичную гибкость нашей повестки дня и прагматизм некоторых из наших предшественников. |
That is why this report confines itself to the procedural aspects of our work without indicating any of the substance of our deliberations. |
Вот почему этот доклад ограничивается процедурными аспектами нашей работы и не касается существа наших прений. |
We are committed to strengthening our relations with Cuba, our nearest neighbour and a member of the Caribbean family. |
Мы привержены делу укрепления наших отношений с Кубой, которая является нашим ближайшим соседом и членом Карибского сообщества. |
The liberation of our territory is a fundamental aim that figures at the top of our agenda of national priorities. |
Освобождение нашей территории является основополагающей задачей, которая относится к числу наших основных национальных приоритетов. |
From our perspective, this stage of our effort with the Security Council has come to an end. |
На наш взгляд, данный этап наших усилий в рамках сотрудничества с Советом Безопасности подошел к концу. |
The strange climactic shifts of recent years, the pollution of our great oceans and lakes, threaten our environment. |
Странные климатические изменения последних лет, загрязнение наших великих океанов и озер угрожают нашей окружающей среде. |
The geophysical characteristics of our island States, combined with their remoteness from major markets, have accentuated our vulnerabilities. |
Геофизические особенности наших островных государств наряду с удаленностью от основных рынков делают нас еще более уязвимыми. |
We hope to finalize the demarcation of our land boundary this year in order to begin negotiations on our maritime boundaries. |
Мы надеемся завершить демаркацию нашей сухопутной границы в этом году, с тем чтобы начать переговоры о наших морских границах. |
This is crucial to the integration of our countries into the multilateral trading system so that we can achieve our development objectives. |
Это имеет решающее значение для интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему, с тем чтобы мы могил реализовать наши цели в области развития. |
We could possibly also think of involving the legislative branch of our Governments in our respective countries. |
Мы могли бы также подумать о вовлечении в эти усилия законодательной ветви власти в наших соответствующих странах. |
In our dignity and our humanity, we have all been shaken by the sad events of 11 September. |
Печальные события 11 сентября потрясли всех нас в наших представлениях о принципах человеческого достоинства и человечности. |
We have strengthened our export controls and have established multi-layered custodial controls on all our nuclear assets. |
Мы укрепили контроль за экспортом и установили многоступенчатую систему охраны всех наших ядерных арсеналов. |
For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. |
Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
Fulfilling our mandatory obligations of paying our assessed contributions in full and on time is therefore of vital importance. |
В этой связи выполнение наших обязательств, касающихся полной и своевременной выплаты наших начисленных взносов, представляется жизненно важным. |
For our part, we are prepared to do our utmost towards that end. |
Мы, со своей стороны, готовы делать для этого все, что в наших силах. |
We need international assistance to recover, to meet our challenges and to ensure that our people can eat. |
Нам требуется международная помощь для возрождения, решения наших проблем и для того, чтобы у нашего народа был хлеб насущный. |
That is their duty under the Charter; this is our expectation of them as our representatives. |
Это их уставное обязательство; именно такие надежды мы возлагаем на них в качестве наших представителей. |
We reaffirm our commitment to the rule of law, good governance at all levels and deepening of our long-standing democratic tradition. |
Мы вновь заявляем о своей приверженности верховенству права, благому управлению на всех уровнях и упрочению наших давних демократических традиций. |