| Recent acts of international terrorism have affected our economies, which are the basis for social progress for our peoples. | Недавние акты международного терроризма отрицательно сказались на экономике наших стран, являющейся основой для социального прогресса наших народов. |
| Consolidating the habitat culture in our societies would lead to structural and progressive changes in our citizens' lives. | Закрепление культуры среды обитания в наших обществах способствовало бы постепенным структурным изменениям в жизни наших граждан. |
| We would focus our deliberations on our common principles and values rather than extraneous bilateral issues between members. | Мы будем сосредоточивать наши обсуждения на наших общих принципах и ценностях, а не на внешних вопросах двусторонних отношений между членами. |
| It means safeguarding all who dwell among us in our land. Security means carrying out our commitments. | Это подразумевает безопасность всех тех, кто живет на нашей земле, и осуществление наших международных обязательств. |
| As for our comments on the programme of work, we intend to present our views soon at a forthcoming plenary meeting of the Conference. | Что касается наших соображений по программе работы, имеем в виду изложить наши взгляды на одном из ближайших пленарных заседаний Конференции. |
| Given our collective investment in our national and international security, the latter prospect is one that is surely unthinkable. | С учетом наших коллективных инвестиций в свою национальную и международную безопасность, последняя перспектива, конечно, немыслима. |
| Redoubling our efforts to build mutual confidence and to establish an international architecture to ensure space security is our collective challenge in the CD. | Нашей коллективной задачей на КР является удвоение наших усилий ради укрепления взаимного доверия и создание международной архитектуры с целью обеспечить космическую безопасность. |
| I think that went to demonstrate the inherent flexibility of our agenda and the pragmatism of some of our predecessors. | Как мне думается, это демонстрирует органичную гибкость нашей повестки дня и прагматизм некоторых из наших предшественников. |
| That is why this report confines itself to the procedural aspects of our work without indicating any of the substance of our deliberations. | Вот почему этот доклад ограничивается процедурными аспектами нашей работы и не касается существа наших прений. |
| We are committed to strengthening our relations with Cuba, our nearest neighbour and a member of the Caribbean family. | Мы привержены делу укрепления наших отношений с Кубой, которая является нашим ближайшим соседом и членом Карибского сообщества. |
| The liberation of our territory is a fundamental aim that figures at the top of our agenda of national priorities. | Освобождение нашей территории является основополагающей задачей, которая относится к числу наших основных национальных приоритетов. |
| From our perspective, this stage of our effort with the Security Council has come to an end. | На наш взгляд, данный этап наших усилий в рамках сотрудничества с Советом Безопасности подошел к концу. |
| The strange climactic shifts of recent years, the pollution of our great oceans and lakes, threaten our environment. | Странные климатические изменения последних лет, загрязнение наших великих океанов и озер угрожают нашей окружающей среде. |
| The geophysical characteristics of our island States, combined with their remoteness from major markets, have accentuated our vulnerabilities. | Геофизические особенности наших островных государств наряду с удаленностью от основных рынков делают нас еще более уязвимыми. |
| We hope to finalize the demarcation of our land boundary this year in order to begin negotiations on our maritime boundaries. | Мы надеемся завершить демаркацию нашей сухопутной границы в этом году, с тем чтобы начать переговоры о наших морских границах. |
| This is crucial to the integration of our countries into the multilateral trading system so that we can achieve our development objectives. | Это имеет решающее значение для интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему, с тем чтобы мы могил реализовать наши цели в области развития. |
| We could possibly also think of involving the legislative branch of our Governments in our respective countries. | Мы могли бы также подумать о вовлечении в эти усилия законодательной ветви власти в наших соответствующих странах. |
| In our dignity and our humanity, we have all been shaken by the sad events of 11 September. | Печальные события 11 сентября потрясли всех нас в наших представлениях о принципах человеческого достоинства и человечности. |
| We have strengthened our export controls and have established multi-layered custodial controls on all our nuclear assets. | Мы укрепили контроль за экспортом и установили многоступенчатую систему охраны всех наших ядерных арсеналов. |
| For example, safeguarding our strategic supplies or the defence of our allies are among the interests that must be protected. | Например, к числу интересов, которые надлежит защищать, относится, среди прочего, гарантия наших стратегических поставок или оборона союзных стран. |
| Fulfilling our mandatory obligations of paying our assessed contributions in full and on time is therefore of vital importance. | В этой связи выполнение наших обязательств, касающихся полной и своевременной выплаты наших начисленных взносов, представляется жизненно важным. |
| For our part, we are prepared to do our utmost towards that end. | Мы, со своей стороны, готовы делать для этого все, что в наших силах. |
| We need international assistance to recover, to meet our challenges and to ensure that our people can eat. | Нам требуется международная помощь для возрождения, решения наших проблем и для того, чтобы у нашего народа был хлеб насущный. |
| That is their duty under the Charter; this is our expectation of them as our representatives. | Это их уставное обязательство; именно такие надежды мы возлагаем на них в качестве наших представителей. |
| We reaffirm our commitment to the rule of law, good governance at all levels and deepening of our long-standing democratic tradition. | Мы вновь заявляем о своей приверженности верховенству права, благому управлению на всех уровнях и упрочению наших давних демократических традиций. |