This is the surest way of making our world free, fit, secure and safe for our children. |
Это самый верный путь к тому, чтобы сделать наш мир свободным, безопасным и пригодным для жизни наших детей. |
It gives us an opportunity to consolidate our efforts to chart further ways of creating the further possible future for our children. |
Она дает возможность консолидировать наши усилия, сверить дальнейшие направления для создания лучшего будущего для наших детей. |
Finally, my country reaffirms its commitment to children and adolescents as our best legacy and as the best investment for the future of our nations. |
В заключение моя страна вновь заявляет о своей приверженности интересам детей и подростков как нашему главному достоянию и самому эффективному капиталовложению во имя будущего наших стран. |
I am confident that the ratification of these two Optional Protocols will no doubt further our efforts to protect the rights of our children. |
Я убеждена в том, что ратификация этих двух Факультативный протоколов, несомненно, будет способствовать нашим усилиям по защите прав наших детей. |
The greatest challenge in our implementation effort has been the structural adjustment programme that my Government has had to undertake since our Conference held in Beijing. |
Самой крупной задачей в наших усилиях по их реализации является программа структурных преобразований, которую нашему правительству приходится осуществлять после Конференции в Пекине. |
Thanks to the moral support of our friends and the admirable performance of our security forces, we are making headway against the Maoists. |
Благодаря моральной поддержке наших друзей и заслуживающей всяческой похвалы деятельности наших сил безопасности мы добиваемся успехов в борьбе с маоистами. |
In all our endeavours, Canada will continue to forge partnerships with civil society and the private sector in realizing our common security goals. |
Во всех наших начинаниях Канада будет продолжать развивать партнерские связи с гражданским обществом и с частным сектором в интересах достижения наших общих целей безопасности. |
It sets out real commitments to tackling poverty and social exclusion, so that all our children can enjoy the childhood reflected in our vision. |
В ней изложены конкретные обязательства по преодолению нищеты и социальной отчужденности, с тем чтобы у всех наших детей могло быть счастливое детство в соответствии с нашим подходом. |
We put our trust in this Council's role and in its determination to prevent such nefarious circles from harming the interests of our peoples. |
Мы верим в роль этого Совета и в его решимость не допустить того, чтобы подобные злонамеренные круги нанесли урон интересам наших народов. |
Taken together, the Moscow Treaty and the Joint Declaration highlight our strengthening bilateral relationship, the new strategic framework, and our mutual determination to work towards a peaceful world. |
В своей совокупности Московский договор и Совместная декларация подчеркивают укрепление наших двусторонних отношений, новых стратегических рамок и нашей общей решимости добиваться мира во всем мире. |
We repeat our call upon our neighbours to cease all support for the perpetrators of such crimes, including by supplying them with weapons and explosives. |
Мы еще раз призываем наших соседей прекратить оказывать какую-либо помощь тем, кто совершает подобные преступления, включая снабжение их оружием и взрывными устройствами. |
During that period we have been and are continuously developing the Stadat system on the basis of our users' requests and our own experiences. |
Все это время мы постоянно совершенствовали и продолжаем совершенствовать систему Stadat, исходя из запросов наших пользователей и нашего собственного опыта. |
Since his meeting in Colombo in 2008 with President Karzai, our two democratic Governments have jointly brought about a fundamental transformation in our bilateral relationship. |
Со времени его встречи с президентом Карзаем в 2008 году в Коломбо наши два демократических правительства совместно добились фундаментальных преобразований в наших двусторонних отношениях. |
The discussion to date now has proven once again the priority that Member States attach to this effort of improving our peacekeeping operations and structuring our peacekeeping potential. |
Проведенное обсуждение еще раз показывает, что государства-члены уделяют приоритетное внимание этим усилиям по совершенствованию наших миротворческих операций и по структуризации нашего потенциала в области поддержания мира. |
Allow me also to welcome our force commanders to this forum, because I think their presence really adds value to our discussion. |
Позвольте мне также поприветствовать на этом форуме наших командующих силами, так как я думаю, что их присутствие действительно повышает ценность нашей дискуссии. |
Although our geographic reality requires mutual cooperation and solidarity, none of our joint efforts will be enough unless we have the generous and effective support of the international community. |
Хотя наша географическая реальность требует взаимного сотрудничества и солидарности, любых наших усилий будет недостаточно, если мы не будем получать щедрую и эффективную поддержку международного сообщества. |
Those plagues are links in the chain of the destructuring of our States and the tearing apart of the social fabric of our societies. |
Эти бедствия представляют собой звенья в цепи, разрушающей наши государства и подрывающей социальную структуру наших обществ. |
As an indication of the seriousness of our engagement in the Working Group, we sought instructions from our capital on [the Chairperson's] proposed conclusions. |
Как свидетельство серьезности наших намерений в Рабочей группе мы запросили инструкции из нашей столицы в отношении предложенных [Председателем] выводов. |
When the scope of our responsibilities and the hopes invested in us are measured against our resources, we confront a sobering truth. |
Если масштабы наших функций и возлагаемые на нас надежды соизмерить с нашими ресурсами, то станет очевидной горькая правда. |
Thus we must acknowledge the need to preserve "diversity in one world", protecting our cultural heritage, based on our spiritual values. |
Поэтому мы должны признать необходимость сохранения "разнообразия в едином мире", защитив наше культурное наследие на основе наших духовных ценностей. |
We also reiterate our view that by focusing on a common end, we narrow the differences in our approaches. |
Мы подтверждаем также нашу точку зрения о том, что, сосредоточивая все усилия на продвижении к общей цели, мы уменьшаем расхождения в наших взглядах. |
And even harder still will be moving beyond cosmetic reform to a real invigoration of our Committee and progress in our work. |
Однако еще труднее будет выйти за рамки лишь косметической реформы и приступить к практическому оживлению работы нашего Комитета, добиваясь прогресса в наших усилиях. |
We are determined to keep the world's most destructive weapons away from all our shores and out of the hands of our common enemies. |
Мы полны решимости не допустить попадания наиболее разрушительных видов оружия на наши территории и в руки наших общих врагов. |
The Ministry of Foreign Affairs rejects this new aggressive escalation by the United States Government against our country and our diplomatic missions in Washington and New York. |
Министерство иностранных дел отвергает эту новую агрессивную эскалацию со стороны правительства Соединенных Штатов в отношении нашей страны и наших дипломатических представительств в Вашингтоне и Нью-Йорке. |
The time has come, therefore, to include human rights education in the curriculums of our primary and secondary schools, and in all our institutions of learning. |
Следовательно, пора включить обучение правам человека в программы наших начальных и средних школ и всех образовательных учреждений. |