Today we do not enjoy our full human rights - our rights to life, to health, to freedom, to maintain and practise our culture, to speak in our own languages, to live on our own lands. |
Сегодня мы не пользуемся в полном объеме нашими правами - на жизнь, здоровье, свободу, - как и правом поддерживать и развивать нашу культуру, говорить на наших языках, жить на наших землях. |
The purpose of our resistance, the resistance of our youth, the resistance of our women, the combat waged by our defence and security forces, has always been to protect the State and the vitality of our institutions. |
Цель нашего сопротивления, сопротивления нашей молодежи, сопротивления наших женщин, борьбы, которую ведут наши силы обороны и безопасности, всегда состояла в том, чтобы защитить государство и обеспечить нормальное функционирование наших институтов. |
We lease our mainframe space and our network during off hours to third-party businesses who need a larger, more powerful network. |
Мы сдадим свободные ресурсы наших мейнфреймов и сетей в нерабочее время в аренду тем компаниям, которым нужна большая, более мощная сеть. |
And... and I would like to welcome back one of our town's favorite sons to do the honors of ringing our official charter bell. |
И... я бы хотел поприветствовать одного из наших любимых горожан, который официально начнет отсчет, ударив в колокол. |
Those contributions range from its mediating role during the period of our struggle to preserve our national independence, from 1945 to 1949, to its active participation in our efforts to employ our independence wisely in our pursuit of national development. |
Такой вклад варьируется от посреднической роли в период нашей борьбы за национальную независимость до ее активного участия в наших попытках мудро использовать свою независимость в интересах национального развития. |
At the end of the day, these concerns are part of the matrix that affects our lives - and for us in the Pacific, our survival and the protection of our identity, our traditions and our culture. |
В конечном счете эти интересы являются частью единой матрицы, которая воздействует на нашу жизнь, и для нас, в тихоокеанском регионе, сказывается на нашем выживании и на защите нашей самобытности, на наших традициях и нашей культуре. |
Our traditions are living, and our elders have been able to ensure the continuity of our customs and wisdom from generation to generation, even to the present day, by proclaiming the fundamental principles of our cultural heritage to future generations. |
Наши традиции живы и по сей день, старейшины общин смоли обеспечить преемственность наших обычаев и жизненного опыта от поколения к поколению, провозглашая основополагающие принципы нашего культурного наследия. |
Our progress over the past three decades in the field of educating the young is one of our most important achievements, and is a constant of our drive to develop our human resources which are a must for the achievement of any progress. |
Достигнутый нами за последние три десятилетия прогресс в области просвещения молодежи является одним их наиболее важных наших достижений и постоянным стимулом к дальнейшему развитию наших людских ресурсов, являющемуся непременным условием любого прогресса. |
This reveals the weaknesses of our governance structures and our outdated development models. It shows the limits of our current approach, which continues to deal with individual symptoms rather than the causes and their interrelationships. |
Это отражает слабость наших руководящих структур и несовершенство наших устаревших моделей развития и доказывает исчерпанность нашего нынешнего подхода, когда мы продолжаем заниматься отдельными симптомами, а не причинами и их взаимосвязями. |
The attack on our presence in Nigeria on 26 August 2011, like previous assaults on the United Nations, targeted not only our physical premises but our values and global missions of peace. |
Нападение на наш персонал в Нигерии 26 августа 2011 года, подобно предыдущим нападениям на Организацию Объединенных Наций, было направлено не только против наших помещений, но и наших ценностей и глобальной мирной миссии. |
By raising our citizens' awareness of the benefits that cooperatives offer to improve their livelihoods and by working with all relevant stakeholders to ensure the fair participation of cooperative enterprises in our economic system, we are at once bolstering our economic capacity and empowering communities. |
Углубляя понимание гражданами той пользы, которую кооперативы приносят в деле улучшения их жизни, и работая со всеми заинтересованными сторонами в направлении обеспечения справедливого участия кооперативных предприятий в нашей экономической системе, мы в то же время укрепляем наши экономические возможности и расширяем права и возможности наших обществ. |
We are thus on the brink of a new stage in our relations, in which we hope that - at last - our two States can build peace and foster development for the benefit of all of our peoples. |
Таким образом, мы находимся на пороге нового этапа наших отношений, в течение которого, как мы надеемся, наши два государства смогут, наконец, заняться миростроительством и содействовать развитию на благо всего нашего населения. |
It is crucial that these noble activities - carried out for the sake of our children, our people, and our future - are sustainable and that they continue to expand. |
Принципиально важно, что эта благородная деятельность, осуществляемая во имя наших детей, нашего народа, во имя будущего, носит последовательный характер и постоянно расширяется. |
We agree to build on our traditional values and practices of solidarity and collaboration for mutual benefit and on the strength of our people, to achieve progress in our countries and in South-South cooperation. |
Мы постановляем развивать наши традиционные ценности и практику солидарности и взаимодействия в общих интересах и задействовать способности наших народов для достижения прогресса в наших странах и в сотрудничестве по линии Юг-Юг. |
In the light of our commitment to do our utmost to protect the children of Syria, we, the Syrian National Coalition and the Supreme Military Command will undertake our good offices with other opposition groups listed in the annual report of the Secretary-General, as relevant. |
В свете наших обязательств приложить все усилия по защите детей Сирии мы, Сирийская национальная коалиция и Верховное военное командование, в случае необходимости, окажем наши добрые услуги в работе с другими оппозиционными группами, перечисленными в ежегодном докладе Генерального секретаря. |
Building on the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation, we look forward to engaging with partners and the international community in addressing our sustainable development challenges while ensuring that our people remain at the centre of our development. |
На основе Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления мы намерены взаимодействовать с партнерами и международным сообществом в решении наших проблем в области устойчивого развития, обеспечивая при этом, чтобы наши народы оставались в центре нашего развития. |
While we recognize the need to improve institutions and governance structures in order to make ODA more effective in supporting our efforts to address our special needs, we also urge development partners to offer additional financial and technical assistance so that we may overcome our development challenges. |
Хотя мы признаем необходимость улучшать институты и структуры управления для повышения эффективности ОПР в поддержку нашей деятельности по удовлетворению наших особых потребностей, мы также настоятельно призываем партнеров по вопросам развития оказывать дополнительную финансовую и техническую помощь для решения наших задач развития. |
While our Government respects religious values, this should, in no way, hinder the provision of a better quality of life and hold our people hostage to some beliefs crafted during the Stone Age, forcing our countries to go backward, instead of moving forward. |
Наше правительство уважает религиозные убеждения, однако, это ни в коей мере не должно препятствовать улучшению качества жизни и не должно превращать наших людей в заложников каких-либо верований, сформировавшихся еще в каменном веке, вынуждая наши страны отступать назад вместо того, чтобы идти вперед. |
This complicates and frustrates efforts to halve the proportion of our people living in extreme poverty by 2015, making our countries the locus of massive poverty and, if the current trends continue, the absolute number of poor people in our countries will keep increasing. |
Это затрудняет и подрывает усилия, призванные уменьшить вдвое к 2015 году долю нашего населения, живущего в крайней нищете, из-за чего наши страны становятся полюсом массовой бедности, и при сохранении нынешних тенденций абсолютное число неимущих людей в наших странах будет продолжать расти. |
This, he investigates if our abilities might be inherited from our parents, and if we, in turn, hand on those same abilities to our children. |
Он исследует то, как наши способности могут быть унаследованы от наших родителей, и как мы, в свою очередь, можем передать те же способности своим детям. |
In both of our agencies, we have to work very hard to prove our worth, to separate ourselves from our colleagues, right? |
В обоих наших агентствах, мы должны усердно работать, доказывая нашу ценность, чтобы выделиться среди коллег, правильно? |
Our aspirations to enlarging the scope of our participation in the international decision-making bodies will always reflect a careful assessment of our own merits, of our specific weight and of the contribution that we can make to the community of Nations. |
Наши надежды на увеличение масштаба участия в международных органах, принимающих решения, всегда будут отражать тщательно взвешенную оценку наших достоинств, нашего веса и вклада, который мы можем сделать в содружество наций. |
The flexible contributions from Member States have also been instrumental in allowing us to undertake the majority of our travels to conflict areas as well as build our own mediation capacity and those of our partners. |
Вышеупомянутые взносы государств-членов, допускающие гибкость в использовании, также играют важную роль в обеспечении нам возможности совершать большую часть поездок в районы конфликтов, а также развивать наш собственный потенциал в области посреднической деятельности и потенциал наших партнеров. |
Recent developments have demonstrated the importance of invoking our collective moral authority in a renewed call to all nations to reflect a spirit of cooperation, multilateralism and interdependence, as well as diversity in our cultural and ideological foundations, in all our international dealings, without exception. |
Последние события показывают, насколько нам важно задействовать свой коллективный моральный авторитет, в очередной раз обращаясь ко всем странам с призывом помнить о духе сотрудничества, многосторонности и взаимозависимости, а также о разнообразии культурных и идеологических основ во всех наших международных делах без каких-либо исключений. |
We are united, too, by strong economic and social ties, by the challenges posed in furthering development and consolidating civic security in our countries and, above all, by our common future in our region. |
Кроме того, нас связывают значительные социально-экономические отношения, проблемы развития и укрепления общественной безопасности в наших странах, и, прежде всего, общее будущее нашего региона. |