Many of our speakers, indeed, made the case that we can all make a difference through simple changes in our daily behaviour. |
Многие из наших ораторов, по сути, доказали, что каждый из нас может способствовать общим изменениям к лучшему посредством внесения простых изменений в свое повседневное поведение. |
Bhutan's guiding philosophy remains Gross National Happiness, and all our development efforts will continue to be people-centred, including the fulfilment of our commitments in achieving the MDGs. |
Бутан по-прежнему руководствуется философией, изложенной в «Валовом национальном счастье», и все наши усилия в области развития будут, как и раньше, ориентированы на людей, включая выполнение наших обязательств по достижению ЦРДТ. |
At the same time, we are aware that our achievement of the Goals will depend to a great extent on our efforts. |
В то же время мы понимаем, что достижение целей будет зависеть в первую очередь от наших усилий. |
The Paris conference represents an opportunity for our international partners to renew their political and financial commitment to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy and to the achievement of our MDGs. |
Парижская конференция предоставит нашим международным партнерам возможность подтвердить политические и финансовые обязательства по осуществлению Стратегии национального развития Афганистана и достижению наших ЦРДТ. |
I firmly believe that that is essential to ensuring that we achieve our common goals while respecting our most important and diverse national interests. |
Я твердо верю, что крайне важно обеспечить достижение наших общих целей, соблюдая при этом наши наиболее важные и разнообразные национальные интересы. |
The framework embodies the guiding principle of our efforts to fulfil our obligations as enshrined in the global Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Эти рамки отражают руководящий принцип наших усилий, нацеленных на выполнение наших обязательств, сформулированных в глобальной Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The domestic legal framework, established under the United Nations Convention on the Law of the Sea therefore accords protection to our marine resources and security in our maritime zones. |
Соответственно, внутреннее законодательство, разработанное на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, обеспечивает охрану наших морских ресурсов и безопасность в наших территориальных водах. |
Everyone knows that, in a globalized world, the consequences of our actions transcend the territories of our countries and affect the entire planet. |
Всем известно, что в глобализованном мире последствия наших действий выходят за рамки территории наших стран и воздействуют на всю планету. |
We therefore need to establish a new pedagogy, a new way of education of our peoples, our children and future generations. |
В этой связи нам необходимо разработать новый педагогический метод, новые способы обучения наших народов, наших детей и будущих поколений. |
We need strategic alliances in order to advance towards solving the social problems affecting our societies and, consequently, health policies adapted to our various countries. |
Кроме того, необходимо создать стратегические альянсы для достижения прогресса в решении социальных проблем, стоящих перед нашими странами, и впоследствии разработать политику в области здравоохранения, учитывающую особенности наших различных стран. |
I am confident that a further deepening of our cooperation on food will be extremely helpful to our efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Я уверен, что дальнейшее углубление нашего сотрудничества в вопросах продовольствия будет в высшей степени полезным для наших усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are mindful of the need to respect and safeguard human rights in implementing our national counter-terrorism strategy as well as our regional strategies. |
Мы сознаем необходимость соблюдать и гарантировать права человека в ходе осуществления нашей контртеррористической стратегии, а также наших региональных стратегий. |
It would be repetitive for me to talk about the salinization of our limited water resources and the encroaching desertification that threatens our agriculture and food security. |
Я бы повторялся, если бы стал говорить о засолении наших ограниченных водных ресурсов и о наступлении опустынивания, угрожающего нашему сельскому хозяйству и продовольственной безопасности. |
It can only be achieved, in their view, at the cost of our security and our rights. |
И добиться ее, с их точки зрения, можно только за счет нашей безопасности и наших прав. |
Four years ago, we were discussing the dangers posed by the illegal Russian build-up in our country aimed at our territories. |
Четыре года назад мы обсуждали опасности, связанные с незаконным наращиванием российских вооруженных сил в нашей стране, направленным против наших территорий. |
In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. |
В нашей борьбе с последствиями землетрясения и в наших усилиях по подготовке к Олимпиаде мы встретили взаимопонимание, поддержку и помощь международного сообщества. |
I am very optimistic about our ability to make the world a better place and to meet the aspirations and hopes of our peoples. |
Я полон оптимизма в отношении того, что сегодня мы в состоянии сделать мир лучше, оправдать чаяния и надежды наших народов. |
While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. |
Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов. |
We are convinced that, if nothing is done to eradicate stigmatization from our families and our society, HIV/AIDS infection will continue to increase. |
Мы убеждены в том, что, если ничего не делать для искоренения стигматизации в наших семьях и нашем обществе, масштабы распространения ВИЧ/СПИДа будут только возрастать. |
These steps will help create conditions that will enhance our trade and investment relations, improve contacts between our business communities, and increase prosperity. |
Эти шаги помогут создать условия, которые укрепят наши торговые и инвестиционные отношения, улучшат контакты между нашими деловыми кругами и увеличат благосостояние наших стран. |
No one thought that we would have the strength to confront the Powers of the cold war and find our own solution to all our problems. |
Никто не думал, что у нас окажется достаточно сил, чтобы пойти против ведущих холодную войну держав и самим найти решение всех наших проблем. |
Amid our deepening economic and financial woes, the Republic of the Marshall Islands continues to remain buoyant through the generous support of our friends and partners. |
В условиях углубляющихся финансово-экономических потрясений Республика Маршалловы Острова продолжает оставаться жизнеспособной благодаря щедрой помощи наших друзей и партнеров. |
We owe it to our children and to the generations to come to preserve our planet. |
Мы должны сохранить нашу планету для наших детей и для грядущих поколений. |
The recovery of our natural resources is so important that that has been the goal of a historic fight by our peoples. |
Возвращение природных ресурсов имеет для нас столь важное значение, что контроль над ними был на протяжении многих лет предметом борьбы наших народов. |
Increasing our human resources capacity will not only serve to address the risk to sustaining our development, but will increase job opportunities for my people, domestically and abroad. |
Наращивание потенциала в сфере людских ресурсов позволит нам не только минимизировать риск в плане обеспечения устойчивого развития страны, но и расширит возможности трудоустройства наших граждан как внутри страны, так и за рубежом. |