Indeed, the roots of many of our problems can be traced back to the evolution of our consumption patterns. |
В действительности, истоки многих наших проблем можно увязать с эволюцией наших моделей потребления. |
Such cooperation, which is currently very crucial at the regional level, requires support from our partners that responds to the needs expressed by our countries. |
Такое сотрудничество имеет сегодня исключительно важное значение на региональном уровне и требует поддержки со стороны наших партнеров с учетом потребностей наших стран. |
In the United States, these values have grounded our institutions and motivated the determination of our citizens to come ever closer to realizing these ideals. |
В Соединенных Штатах эти ценности лежат в основе наших институтов и решимости наших граждан неуклонно приближаться к осуществлению этих идеалов. |
We hope that the outcome document (resolution 65/312) that we have adopted will further galvanize our efforts to achieve our common goals. |
Мы надеемся, что принятый нами итоговый документ (резолюция 65/312) еще больше мобилизует нас на достижение наших общих целей. |
In our strategic defence and security review in October 2010, we announced a number of disarmament measures around reducing the number of nuclear warheads and missiles on our submarines. |
В ходе проведенного нами в октябре 2010 года стратегического обзора обороны и безопасности мы объявили о ряде мер в области разоружения по сокращению числа ядерных боеголовок и ракет, размещенных на наших подводных лодках. |
It would take us a step closer to our goal of a world without nuclear weapons and would be essential for our non-proliferation efforts. |
Это приблизило бы нас на шаг к нашей цели освобождения мира от ядерного оружия и было бы очень важно для наших усилий, нацеленных на нераспространение. |
Those contributions represent our significant partnership with several parties, and our dedication to achieve the noble objectives of maintaining and consolidating international peace and security. |
Этот вклад свидетельствует о наших широких партнерских связях с целым рядом сторон и о нашей приверженности достижению благородной цели поддержания и укрепления международного мира и безопасности. |
The way we manage our maritime space is therefore a central pillar in our basic development aspirations, and has significant implications for the health of global oceans. |
Поэтому то, как мы управляем нашим морским пространством, - это важнейшая составляющая наших основных чаяний в области развития, и от этого во многом зависит здоровье Мирового океана. |
In particular, the recent international financial crises are dangerously compromising the balance of our economies and putting our social cohesion to a terrible test. |
В частности, разразившийся недавно мировой финансовый кризис опасно нарушает экономический баланс наших стран и подвергает нашу социальную сплоченность суровому испытанию. |
As far as our foreign relations are concerned, the Government will further enhance relations with neighbouring countries and our friends outside the region. |
Что касается наших внешних отношений, то правительство будет и далее укреплять взаимоотношения с соседними странами и нашими друзьями за пределами региона. |
Romania has a strong interest in the topic, given our long tradition of mediation, as well as the number of unresolved conflicts in our region. |
Румыния проявляет большой интерес к данной теме с учетом наших давних традиций посредничества, а также ряда нерешенных конфликтов в нашем регионе. |
For a small country like Nauru, they also undermine our good governance and political stability by robbing some of our community leaders of their most productive years. |
В такой небольшой стране, как Науру, они также подрывают наши усилия эффективно управлять страной и обеспечивать политическую стабильность, отнимая у наших лидеров самые продуктивные годы их жизни. |
That framework - built on our shared values and common aspirations - provides the way by which we can effectively move together as one global community towards our common objectives. |
Эта система, опирающаяся на наши общие ценности и устремления, обеспечивает рамки, на основе которых мы, как единое глобальное сообщество, можем добиваться реального прогресса на пути к достижению наших общих целей. |
We should now turn our attention to the next crucial step, namely, the implementation of our commitments, in particular those of the General Assembly. |
Теперь мы должны обратить внимание на следующий решающий шаг, а именно выполнение наших обязательств, в частности обязательств Генеральной Ассамблеи. |
Kuwait attaches great importance to our partnership with Africa and its concerns and interests, given our close and historic ties with its countries. |
Кувейт придает большое значение своему партнерству с Африкой, равно как и ее заботам и интересам ввиду наших тесных и исторических связей с ее странами. |
This comes as a major challenge for the health care system in our countries, according to our national policies and as indicated by the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Это является серьезной проблемой для систем здравоохранения наших стран согласно выводам нашей национальной политики и Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
Commit our individual capacities towards improving the health and well-being of our societies. |
обязуемся направлять свои индивидуальные способности на дело улучшения здоровья и благополучия наших обществ; |
We submit this report with confidence that the legacy of our past efforts to embrace and actualize universal rights foreshadows our continued success. |
Мы представляем этот доклад с уверенностью в том, что наследие наших прошлых усилий по отстаиванию и закреплению всеобщих прав служит залогом нашего успеха в будущем. |
I think that this is something we should all aspire to in our endeavours, in assuming our responsibilities and addressing the challenges on the nuclear disarmament agenda together. |
Думаю, это как раз то, к чему все мы должны стремиться в наших усилиях, совместно неся возлагаемую на нас ответственность за решение проблем, диктуемых повесткой дня ядерного разоружения. |
The sustainable management of watersheds and water catchment areas is an integral part of our national effort to address climate change impacts on our fragile ecosystems and livelihoods. |
Устойчивое управление речными и водосборными бассейнами является неотъемлемой частью национальных усилий по преодолению последствий изменения климата для наших хрупких экосистем и средств к существованию. |
They are not abandoning our traditions; they are removing their harmful effects on our children and introducing measures to improve health and education. |
Они не отказываются от наших традиций; они избегают их негативного воздействия на наших детей и принимают меры, улучшающие здоровье и образование. |
My country considers that our nations' enemies, far from being outside our borders, are inside them. |
Наша страна считает, что врагов нашего общества следует искать не за пределами наших границ, а в их пределах. |
Any short-sightedness would only divert our limited global financial resources from our cooperative programmes of sustainable development, which the United Nations is striving to implement. |
Любое проявление близорукости в этой области лишь способствовало бы отвлечению наших ограниченных мировых финансовых ресурсов от реализации совместных программ устойчивого развития, осуществления которых добивается Организация Объединенных Наций. |
The report points to three main shortcomings: lack of coherence in our approach; insufficient strategic focus in our operations; and limited visibility in terms of knowledge sharing. |
В докладе указывается на три главных изъяна: недостаток согласованности в нашем подходе; недостаточную стратегическую целенаправленность наших операций; и ограниченное освещение деятельности в плане обмена знаниями. |
However, the improvement of our economy has basically come with the recovery of our oil and gas reserves, and with the nationalization of these natural resources. |
Однако положение дел в нашей экономике улучшилось преимущественно за счет возвращения наших нефтяных и газовых запасов и национализации этих природных ресурсов. |