It is our hope that those activities signal the final push to our desired goals for 2010 and an increased commitment to achieving MDG 6 by 2015. |
Мы надеемся, что эти мероприятия обозначают последний рывок к реализации наших целей, намеченных на 2010 год, и выражение нашей возросшей решимости добиться ЦРДТ 6 к 2015 году. |
Secondly, there is value to be found in improving and better coordinating our early warning efforts and our use of and receptivity to information. |
Во-вторых, целесообразно работать над улучшением и лучшей координацией наших усилий в области раннего предупреждения, оказывать содействие нашему использованию и восприимчивости к информации. |
Similarly, the cost of adaptation to the changes wrought by our industrialized brothers and sisters must be borne adequately and responsibly by those who have so profoundly altered our global environment. |
В равной мере затраты на адаптацию к этим изменениям, происходящим по вине наших промышленно развитых братьев и сестер, должны адекватно и ответственно покрываться теми, кто до такой степени изменил нашу глобальную окружающую среду. |
We are also focusing on the development of food sovereignty as a means of feeding our people through our own domestic efforts and through unconditional solidarity with brotherly peoples. |
Мы также сосредоточились на обеспечении продовольственного суверенитета в качестве средства удовлетворения продовольственных потребностей нашего населения как с помощью наших собственных внутренних усилий, так и благодаря бескорыстной солидарности братских народов. |
In that connection, we take a highly responsible approach to developing international cooperation on the basis of our national interests and the needs of our partners. |
В этой связи мы со всей ответственностью подходим к выстраиванию международного сотрудничества с учетом собственных национальных интересов и потребностей наших партнеров. |
Those principles were chief among our motivations for joining the United Nations 18 years ago, and they have been high among our priorities as a Member ever since. |
Эти принципы были в числе главных устремлений, побудивших нас 18 лет назад вступить в Организацию Объединенных Наций, и с тех пор они относятся к числу наших высших приоритетов как одного из ее государств-членов. |
In our opinion, an obligation - for instance - to pay financial compensation to a State or another international organization would require the prior consent of our members. |
По нашему мнению, обязательство, например, выплачивать финансовую компенсацию государству или другой международной организации, требует предварительного согласия наших членов. |
We were able to make significant progress in our last meetings and several delegates have expressed a sense of optimism about the prospect of finalizing our work within the current mandate. |
На наших последних заседаниях нам удалось достичь существенного прогресса, и несколько делегатов выразили чувство оптимизма в отношении перспектив завершения нашей работы в рамках текущего мандата. |
All Indians can be proud of what we have achieved in this area and our experience is also relevant beyond our boundaries. |
Все граждане Индии могут гордиться тем, чего мы достигли в этой сфере, и наш опыт также актуален за пределами наших границ. |
The Netherlands is also a good country to live in because we cherish our fundamental rights, which are firmly embedded in our legal system. |
Кроме того, Нидерланды - это страна с благоприятными условиями для жизни, поскольку мы заботимся о наших основных правах, которые твердо закреплены в нашей правовой системе. |
According to our information, Armenia is hiding up to 316 tanks, 324 armoured combat vehicles and 322 artillery systems in our occupied territories. |
По нашей информации, Армения скрывает до 316 танков, 324 бронетранспортера и 322 артиллерийских систем на наших оккупированных территориях. |
It cannot be ruled out that an adversary might miscalculate the extent of our vital interests or our determination to safeguard them. |
Мы не можем исключить просчета противника в отношении делимитации наших насущных интересов или в отношении нашей решимости оберегать их. |
With its 60 recommendations, 30 of which deal with nuclear weapons, the report provides a realistic platform for our future efforts to realize our common long-term goal. |
Своими 60 рекомендациями, 30 из которых касаются ядерного оружия, доклад закладывает реалистическую платформу для наших будущих усилий по реализации нашей общей долгосрочной цели. |
For our part, we will continue to raise awareness of the work of the Commission among our members along the lines indicated in the report. |
Со своей стороны, мы будем продолжать повышать уровень информированности о работе Комиссии среди наших членов, согласно докладу. |
We have gradually strayed from the noblest of our goals and increasingly paid only lip service to problems that are well within our ability to solve. |
Мы постепенно отклоняемся от наиболее благородных из наших целей и все больше только на словах уделяем внимание проблемам, которые вполне способны решить. |
The unsuccessful evacuation of our armed forces from Dunkirk has resulted in over a quarter of a million of our troops stranded in occupied France. |
Неудачная эвакуация наших вооруженных сил из Дюнкерка привела к тому, что более, чем четверть миллиона наших войск застряли в оккупированной Франции. |
Domestic considerations cannot outweigh the inalienable rights of over 11 million Cubans or create exceptions to the bedrock principles of our international community and our market systems. |
Внутренние соображения не могут перевешивать неотъемлемые права более 11 миллионов кубинцев или делать исключения из основополагающих принципов нашего международного сообщества и наших рыночных систем. |
On the other hand, our religious and cultural diversity must be considered as a valuable asset of our societies and an engine for development and progress. |
С другой стороны, мы должны рассматривать наше религиозное и культурное разнообразие как ценное достояние наших обществ, как двигатель развития и прогресса. |
Consequently, we must utilize our membership of regional and subregional economic and political institutions to assist us in achieving our objectives for the benefit of current and future generations. |
Следовательно, нам надлежит использовать свое членство в региональных и субрегиональных экономических и политических учреждениях в интересах достижения наших целей на благо нынешнего и грядущих поколений. |
Seeking to be flexible, we took into account the concerns of our colleagues regarding confidence-building measures, but we note that our flexibility was not reciprocated. |
Стремясь быть гибкими, мы принимаем во внимание озабоченности наших коллег, связанные с мерами укрепления доверия, но мы хотели бы отметить, что на нашу гибкость нам не ответили взаимностью. |
The ongoing crisis has highlighted the extent to which our economies are integrated, the indivisibility of our collective well-being and the unsustainability of a narrow focus on short-term gains. |
Продолжающийся кризис ярко продемонстрировал степень интегрированности экономик наших стран, неделимость нашего коллективного благосостояния и неприемлемость узкого подхода, ориентированного на краткосрочные выгоды. |
Those solutions necessarily include the quest for economic and political space, which is critical to developing our economies and improving our people's living standards. |
Эти решения обязательно включают в себя стремление к обеспечению пространства для маневра в экономике и политике, что крайне важно для развития нашей экономики и улучшения качества жизни наших народов. |
comparing our clothing budgets and our stylists - like that's all we care about? |
Сравнивают нашу одежду и наших стилистов будто нас интересует только это. |
He's one of our select clients, so all of our attorneys deal with him or a rotating basis, it's my month. |
Он один из наших важных клиентов, и все наши юристы имеют с ним дело по очереди, в этом месяце - я. |
He pays for our medical bills, for our kids too. |
Он оплачивает наши медицинские счета, и счета наших детей тоже. |