The peoples of our countries are not responsible for the failure of the policies of certain States that consider themselves "super" in our region. |
Народы наших стран не несут ответственности за провал политики определенных государств, которые считают себя «сверхдержавами», в нашем регионе. |
They are in our hearts the symbol of a renewed alliance between our two sister countries, whom fate has bound by so many years of shared history. |
В наших сердцах они являются символом укрепившегося союза между нашими двумя странами, судьбы которых связаны многими годами общей истории. |
Without his ability, dedication, experience and tenacity to guide our work, we would have had a far less successful outcome in our deliberations. |
Без его умения, приверженности, опыта и стойкости в ведении нашей работы, мы имели бы гораздо менее успешный исход наших дискуссий. |
We will direct our energies and organizational strength to consolidate our collective values and principles which spring from the interrelation of the different forms of life in nature. |
Мы направим нашу энергию и организационную мощь на консолидацию наших коллективных ценностей и принципов, которые проистекают из взаимосвязи различных форм жизни в природе. |
In Croatia we made the choice to strengthen our democratic institutions, reform our judiciary and develop a State where nobody is above the law. |
В Хорватии мы сделали выбор в пользу укрепления наших демократических институтов, реформирования нашей судебной системы и развития государства, где никто не стоит выше закона. |
Recognizing that peace and development are mutually reinforcing, we are determined to pursue our shared vision for a better future, through our individual efforts combined with vigorous multilateral action. |
Признавая тот факт, что процессы мира и развития взаимно усиливают друг друга, мы полны решимости добиваться воплощения в жизнь нашей общей концепции лучшего будущего на основе наших индивидуальных усилий в сочетании с решительными многосторонними мерами. |
Their inputs, as well as those of the major groups, were of high quality and enhanced our dialogue during our interactive meetings. |
Их вклад, а также вклад основных групп был весьма весомым и способствовал активизации нашего диалога в ходе наших интерактивных заседаний. |
In assessing our progress in dealing with those items, the world will judge the effectiveness of our deliberations by the concrete progress achieved. |
При оценке нашего прогресса в решении этих вопросов, мир будет судить об эффективности наших обсуждений по достигнутым конкретным результатам. |
The Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, and continued dialogue to sort out our differences, are proof of our commitment. |
Декларация и Программа действий в области культуры мира и продолжение диалога в целях преодоления наших разногласий являются доказательством нашей приверженности этой цели. |
The report of the Secretary-General lists specific examples of our activity in partnership with the United Nations to contribute to the achievement of our common goals. |
Доклад Генерального секретаря содержит конкретные примеры нашего партнерства с Организацией Объединенных Наций в целях достижения наших общих целей. |
At this session, we look forward to the adoption of important resolutions that will enhance our joint campaign to achieve security and stability, welfare and prosperity for our peoples. |
Мы надеемся, что на нынешней сессии будут приняты важные резолюции, которые позволят активизировать нашу совместную кампанию по обеспечению безопасности и стабильности, благосостояния и процветания наших народов. |
There is greater recognition that terrorism is a global problem that crosses borders and lurks in many of our countries, often without our knowledge. |
В мире растет признание того, что терроризм представляет собой глобальную проблему, которая не знает границ и кроется во многих наших странах, зачастую неведомо для нас. |
It is therefore not an exaggeration to say that life on earth is to some extent dependent upon the health of our seas and our oceans. |
Поэтому не будет преувеличением сказать, что жизнь на Земле в известной мере зависит от здоровья наших морей и океанов. |
All the issues of disarmament before our Committee have a direct bearing on the peace and security of our countries and the world at large. |
Все находящиеся на рассмотрении Комитета вопросы разоружения имеют непосредственное отношение к миру и безопасности наших стран и всего мира. |
We thus look forward to continuing our cooperation with the United Nations in our efforts to promote peace and stability in Europe and elsewhere. |
Поэтому мы с нетерпением ожидаем продолжения сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в наших усилиях по содействию миру и стабильности в Европе и в других регионах мира. |
One of our roles is to try to get not only the United Nations community behind us, but also our main development partners. |
Одна из наших задач состоит в том, чтобы попытаться заручиться поддержкой не только сообщества Организации Объединенных Наций, но и наших главных партнеров по развитию. |
In this connection, I wish to express our gratitude to the Permanent Mission of Portugal for its efforts to accommodate our concerns in the draft resolution under consideration. |
В этой связи мне хотелось бы выразить нашу признательность Постоянному представительству Португалии за усилия по удовлетворению в рассматриваемом проекте резолюции наших интересов. |
We have been credited regionally and internationally for our model programmes, particularly in respect to our treatment of and efforts to control the spread of HIV/AIDS. |
В региональном и в международном планах мы получили высокую оценку наших образцовых программ, в частности в том, что касается усилий по контролю за распространением ВИЧ/СПИДа и лечению этой болезни. |
More than three decades ago, our progenitors in the General Assembly found the resolve and political will to forge a comprehensive legal framework to save our oceans. |
Более трех десятилетий назад наши предшественники в Генеральной Ассамблее нашли в себе решимость и политическую волю создать всеобъемлющие правовые рамки для спасения наших океанов. |
We are constantly endeavouring to enrich our good-neighbourly relations with all of them and to make a positive contribution to the situation in our region. |
Мы прилагаем неустанные усилия в целях обогащения наших добрососедских отношений со всеми из них и оказания позитивного воздействия на ситуацию в нашем регионе. |
In our efforts to contribute to a safer and more prosperous world, our special attention should be devoted to the countries emerging from conflict. |
В ходе наших усилий по построению более безопасного и процветающего мира мы должны уделять особое внимание странам, выходящим из конфликта. |
Let the plan of action be a guide to our future course of action to promote the well-being of our children and to protect their future. |
Пусть этот план действий направляет в дальнейшем всю нашу деятельность по содействию благополучию наших детей и охране их будущего. |
It also avails us of an historical opportunity to reaffirm our commitments and to devise new plans to ensure a brighter future for our children. |
Она также предоставляет нам историческую возможность вновь подтвердить наши обязательства и разработать новые планы в целях обеспечения более светлого будущего для наших детей. |
Let us never disappoint them, but instead ensure that our efforts will bring us closer towards creating a world truly fit for our children. |
Давайте же никогда не разочаровывать их, а вместо этого обеспечим, чтобы наши усилия приблизили нас к созданию мира, действительно пригодного для жизни наших детей. |
The Declaration of Commitment on the HIV/AIDS pandemic demands that we exercise greater vigilance and focus sincerely on safeguarding our development gains and on our future goals. |
Декларация обязательств в отношении эпидемии ВИЧ/СПИДа требует от нас повышения бдительности и искреннего внимания к усилиям, направленным на сохранение наших завоеваний в плане развития и обеспечения их целей в будущем. |