Our development and our standard of living have also been negatively impacted by World Trade Organization rulings that threaten to destroy our banana industry and other agricultural export industries, which account for the major proportion of our foreign earnings. |
На наше развитие и наш уровень жизни также оказывают негативное влияние решения Всемирной торговой организации, которые способны разрушить нашу отрасль по выращиванию бананов и другие отрасли производства сельскохозяйственной продукции на экспорт, на которые приходится основная доля наших валютных поступлений. |
We have righteousness and our parents' anniversary on our side. |
Мы знаем, что это справедливо а ещё годовщина свадьбы наших родителей приближается. |
We humans are most strongly empathetic toward those who share the greatest proportion of our genes: our children, our parents, our siblings, and, by lessening gradations, our extended family and tribe. |
Люди всегда наиболее сильно сопереживают с теми, кто разделяет наибольшую долю наших генов: нашими детьми, нашими родителями, нашими братьями и сестрами и, путем уменьшения градаций, остальными родственниками и племенем. |
Building on this momentum - person by person, country by country - we will undoubtedly recreate our global community in a way that not only mirrors our own dreams and hopes, but achieves our vision for our youth and our future. |
Развивая этот импульс, мы - каждый человек, каждая страна - несомненно перестроим наше общемировое сообщество таким образом, что оно станет не только отражением наших собственных чаяний и надежд, но и воплощением наших представлений о молодежи и будущем. |
Allow me to assure you, Sir, of our enthusiastic cooperation and to express our appreciation for the direction our discussions are taking, which is in complete harmony with the endeavours of your predecessor, Ambassador von Wagner, to rationalize our procedures and our agenda. |
Г-н Председатель, позвольте заверить Вас в нашей полной готовности к сотрудничеству и выразить признательность за направленность наших дискуссий, которая полностью согласуется с усилиями Вашего предшественника, посла Германии фон Вагнера, по рационализации процедур и нашей повестки дня. |
This special session must mark the beginning of a real declaration of war on HIV/AIDS. I am certain that, by pooling our energy, our resources and our strength, we will win that war for our peoples and for our countries. |
Участники этой специальной сессии должны объявить настоящую войну ВИЧ/СПИДу. Убежден, что, объединив нашу энергию, ресурсы и силы, мы выиграем эту войну ради наших народов и стран. |
Articles 12 and 13 express our right to practise and revitalize our cultural traditions, our right to protect our sacred sites, and our cultural and intellectual property rights. |
В статьях 12 и 13 сформулированы наше право на соблюдение и поддержание наших культурных традиций, на охрану наших святых мест, а также наши культурные права и право на интеллектуальную собственность. |
We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. |
Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
The recent important summit on non-communicable diseases, attended by our Minister for Health, reiterated our equal responsibility for our own, our families' and our communities' health and well-being. |
Недавно состоялся важный саммит по неинфекционным заболеваниям, на котором присутствовал наш министр здравоохранения, участники которого подтвердили нашу равную ответственность за охрану здоровья и обеспечение благополучия нас самих, наших семей и общин. |
We are quite capable of developing our own thinking and our own responses on the basis of our reality, our values, our principles and our interests - not interests alien to our regions. |
Мы вполне способны самостоятельно мыслить и самостоятельно реагировать - на основе наших собственных реалий, наших собственных ценностей, наших собственных принципов и наших собственных интересов, а не интересов, чуждых для наших регионов. |
Our extensive experience of the difficulties faced by our small Pacific Island neighbours has increased our commitment and the sustainability of our efforts to support Pacific Island partners in recent years. |
Благодаря нашему богатому опыту по преодолению трудностей, с которыми сталкиваются наши соседи - малые тихоокеанские островные государства, - в последние годы повысились наша приверженность и устойчивость наших усилий по поддержке наших тихоокеанских партнеров. |
Our option in Sudan has been that economic and social development should be founded on our spiritual values, our historical background and our social traditions. |
Мы в Судане пришли к мнению о том, что экономическое и социальное развитие должно основываться на наших духовных ценностях, нашем историческом опыте и наших социальных традициях. |
Our scans indicate you've got some of our food, one of our consoles, and a large quantity of our deuterium. |
Наши сканеры показывают, что у вас часть нашей еды, одна из наших консолей, и большая часть нашего дейтерия. |
To do this, we must have our own bases, our own leaders, our own communities. |
Чтобы сделать это, у нас должны быть наши собственные базы, мы должны готовить наших собственных лидеров, строить наши собственные сообщества. |
But soon all that will be left of our brief lives is the pride our children feel when they speak our names. |
Но скоро все что останется от наших жизней, это чувство гордости, с которым наши дети произносят наши имена. |
Sir, after consulting our partners in Luxembourg, and considering our recent profits, we can consider expanding our plant to service the East European market: |
Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы: |
What about our - our jobs, our lives? |
А что на счет нашей работы, наших жизней? |
The United States Government responded to this sovereign decision by questioning our attitude towards the drug problem, in an attempt to portray our country in a negative light so as to discredit our policy against drug trafficking. |
В связи с этим решением наших властей правительство Соединенных Штатов поставило под сомнение нашу позицию в отношении наркотиков, стремясь создать таким образом неблагоприятное мнение о нашей стране и дискредитировать проводимую Венесуэлой политику по борьбе с наркотиками. |
It is our hope that this same interaction will be used to ensure through our united efforts that our collective human intellect and mutual goodwill will overcome the impact of the destructive consequences brought about by HIV/AIDS. |
Мы надеемся на то, что это же самое взаимодействие будет использовано для того, чтобы, посредством наших совместных усилий, добиться такого положения, при котором наш коллективный человеческий интеллект и наша взаимная добрая воля преодолеют воздействие разрушительных последствий, вызванных ВИЧ/СПИДом. |
All of these initiatives are part of our efforts to ensure that the long-lasting legacy of our work will continue to grow in importance as we near completion of the cases on our docket. |
Все эти инициативы являются частью наших усилий, направленных на обеспечение того, чтобы долгосрочное наследие нашей работы продолжало приобретать все большее значение сейчас, когда мы приближаемся к завершению рассмотрения всех своих дел. |
The United Nations has always been a bedrock of our foreign relations, and we have demonstrated our commitment to the Organization through our sustained support for, and participation in, its work. |
Организация Объединенных Наций всегда являлась основой наших международных отношений, и мы доказали свою приверженность Организации нашими настойчивыми усилиями в поддержку ее деятельности и нашим участием в ее работе. |
Those two facts require us to make a quantum leap in our commitment, in our goals and in our action in tackling this terrible epidemic. |
Эти два факта требуют от нас существенного рывка в укреплении нашей приверженности, в достижении наших целей и в наших действиях в борьбе с этой ужасной эпидемией. |
Our special focus is on the empowerment of our people, and we seek to do so by giving priority to our education, health and agricultural sectors, as well as by building capacity among our women, who are the architects of stable and strong nations. |
Мы уделяем особое внимание наделению нашего народа возможностями, и мы стараемся делать это посредством уделения приоритетного внимания образованию, здравоохранению и сельскохозяйственному сектору, а также путем наращивания потенциала наших женщин, являющихся зодчими стабильных и прочных обществ. |
Our situation demands political commitment capable of promoting, in a democratic context, a thorough and integrated review of our institutions, our policies and our attitudes as citizens. |
Сложившаяся ситуация требует от нас политической приверженности, на основе которой можно было бы в демократических условиях содействовать проведению подробного и всестороннего обзора деятельности наших институтов, наших стратегий и нашей гражданской позиции. |
Our shared agony shed light on our shared hopes, our hunger for fraternity and the dream of peace that we nurtured in our hearts. |
Наши общие страдания позволили пролить свет на общие надежды, жажду установления братских отношений и мечту о мире, которую мы вынашивали в наших сердцах. |