Consistent with the ideal of meeting our commitments, Nauru has been working with the Pacific Islands Forum, and our development partners to develop a regional strategy to enable us to better respond, collectively and individually, through measures that are practical and acceptable to our communities. |
В соответствии с идеалом выполнения наших обязательств Науру сотрудничает с Тихоокеанским форумом и нашими партнерами по развитию в целях разработки региональной стратегии, которая позволила бы нам коллективно и индивидуально лучше откликаться на происходящее через принятие практических и приемлемых для наших обществ мер. |
It is our hope that our partnership, and that of other States, with United Nations agencies will be strengthened in order that we may redouble our efforts to achieve objectives that will guarantee a bright future for children. |
Мы надеемся на укрепление нашего сотрудничества и сотрудничества других государств с учреждениями Организации Объединенных Наций, которое позволит нам активизировать усилия по достижению целей, призванных обеспечить счастливое будущее для наших детей. |
We should seize this occasion to renew our political commitment, both at the national and international levels, to invest more in the present of our children so that our posterity will have a better future. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу политическую приверженность, как на национальном, так и международном уровнях, повышению нашего вклада в настоящее наших детей, с тем чтобы у наших потомков было лучшее будущее. |
We must enable our Secretary-General to respond in a timely and efficient way to the many world threats confronting us so that the United Nations can fulfil the expectations of our Governments and our peoples. |
Мы должны позволить нашему Генеральному секретарю реагировать более своевременно и эффективно на многие возникающие мировые угрозы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла быть на высоте ожиданий наших правительств и наших народов. |
While we are fully aware of the role of external forces in the destabilization of our beloved country, we should also realize that the solution to our problems lies in our own hands. |
Полностью сознавая роль внешних сил в дестабилизации положения в нашей любимой стране, мы должны также сознавать, что решение наших проблем находится в наших же руках. |
We import most of our manufactured goods, including agricultural inputs such as machinery and fertilizer, and we import them on trade terms that militate against both our agricultural and our industrial sectors. |
Мы импортируем большинство наших промышленных товаров, включая товары, необходимые для сельского хозяйства, такие, как сельскохозяйственные машины и удобрения, и мы импортируем их на условиях, которые идут в ущерб и нашему сельскохозяйственному, и нашему промышленному сектору. |
We must stay focused on our common aspirations as we face the difficulties that lie ahead. Thailand intends to work with the United Nations and with all Member States to ensure that the vision of our leaders and the aspirations of our peoples lead to concrete results. |
Сталкиваясь с ожидающими нас трудностями, мы не должны ослаблять усилий по достижению своих общих целей. Таиланд намерен совместно с Организацией Объединенных Наций и всеми государствами-членами добиваться того, чтобы концепция наших руководителей и стремления наших народов привели к конкретным результатам. |
It is also our hope that the cultural interests and the cultural identity of our Moroccan community in Europe will be safeguarded and that the dignity of our nationals will be constantly protected in accordance with the democratic values that are the underpinning of the European structure. |
Мы также надеемся, что культурные интересы и самобытный характер нашей марокканской общины в Европе будут сохранены и что достоинство наших граждан будет находиться под постоянной защитой в соответствии с демократическими принципами, составляющими основу европейской структуры. |
In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. |
В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
HIV/AIDS represents the single most important issue facing our nation today, and we desperately need the support of the international community in our efforts to contain the threat to our very existence as a nation. |
Сегодня ВИЧ/СПИД является единственным важнейшим вопросом для нашей нации, и мы отчаянно нуждаемся в поддержке международного сообщества для осуществления наших усилий по сдерживанию этой опасности, которая угрожает самому нашему существованию в качестве нации. |
Not only is it a burden for our meagre financial resources, but also on our human resources, particularly young people who are the spearhead of our nation. |
Это бремя не только для наших скудных финансовых ресурсов, но и для наших людских ресурсов, особенно для молодежи, которая является надеждой нашей нации. |
While our people, traditions and cultures existed on more than 600 of our islands throughout the last millennium, it was only in its closing moments that we secured our constitutional union and emerged into nationhood. |
Несмотря на то, что наш народ, традиции и культура существуют на более чем 600 наших островов на протяжении последнего тысячелетия, лишь во время предыдущего десятилетия нам удалось сформировать конституционный союз и сформировать государство. |
Will we one day be able to free ourselves from this crushing subservience and finally be able to devote our resources to our development and the well-being of our populations? |
Сможем ли мы в один прекрасный день освободиться от этого непосильного положения подчиненности и наконец-то направить наши ресурсы в русло нашего развития и повышение благосостояния населения наших стран? |
We know what it is like to give passage to emergency aircraft and sea vessels that criss-cross our airspace and waterways to attend to emerging crises in distant places while our own crises simmer on and explode in our faces. |
Мы знаем, что такое давать возможность пролета спецрейсам самолетов и морских судов, которые во всех направлениях пересекают наши воздушное пространство и водные пути, для того чтобы помочь возникающим кризисам в отдаленных местах, в то время как наши собственные кризисы бурлят и бушуют на наших глазах. |
It is also our conviction that our continental Organization needs to be revitalized in order to be able to play a more active role and continue to be relevant to the needs of our peoples and responsive to the demands of the prevailing circumstances. |
Мы также убеждены в том, что следует активизировать деятельность нашей континентальной организации, с тем чтобы она могла играть более активную роль, по-прежнему откликалась на потребности наших народов и отвечала требованиям существующих обстоятельств. |
Today it is giving rise to fears because of the threat it implies to the sovereignty of our States and to our cultural and historical characteristics, and because it raises grave questions about our countries' prospects for development. |
Сегодня он вызывает обеспокоенность из-за угрозы, которую он несет суверенитету наших государств и нашей культурной самобытности и историческим ценностям, а также потому, что ставит серьезные вопросы относительно перспектив наших стран в области развития. |
As the requirements of our societies become ever greater over time, there grows a sense of an ever-widening gulf between our words and our deeds, a distance that serves only to feed the scepticism of some and the pessimism of others. |
По мере того как потребности в наших странах постоянно растут, возрастает и ощущение все расширяющегося разрыва между нашими словами и нашими делами, что лишь усугубляет скептицизм одних и пессимизм других. |
We have sidestepped our duties both to our descendants and to the large number of people alive here and now in other parts of the world who are suffering the consequences of our myopia. |
Мы оставили выполнение наших обязанностей, как на наших потомков, так и на большое количество людей, живущих в разных частях мира, которые сегодня страдают от последствий нашей близорукости. |
We regard the overwhelming mandate given to our new Administration as a directive to transform our institutions and political culture into more democratic, open and just instruments for the welfare of all our people. |
Мы рассматриваем мандат, вверенный нашей новой администрации подавляющим большинством народа, как директиву на преобразование наших учреждений в более демократические, открытые и справедливые механизмы и становление новой политической культуры на благо всего нашего народа. |
But while such a beneficial measure has taken place, the arrears in the annual contributions of some Member countries continue to plague our coffers and to place the finances of our organizations and our many and varied international programmes in jeopardy. |
Однако, хотя была принята такая полезная мера, задолженности по ежегодным взносам некоторых стран-членов по-прежнему опустошают нашу казну и ставят под угрозу финансовые средства наших организаций и наших многочисленных и разнообразных международных программ. |
I consider it a privilege and an opportunity to make an appeal to the developed nations to extend support and cooperation in our endeavour to preserve the dignity and honour of our people and the sovereignty of our nation. |
Для меня это привилегия и хорошая возможность - призвать развитые страны к расширению поддержки наших усилий по сохранению достоинства и чести нашего народа и суверенитета нашей страны и к развитию с нами сотрудничества. |
The vision of our United Nations to meet the needs of our people is achievable, but only if our purposes and principles are designed for the common good rather than for narrow nationalistic objectives. |
Мечта, которую связывают с нашей Организацией Объединенных Наций и которая заключается в удовлетворении потребностей наших народов, достижима, но только в том случае, если в наших целях и принципах заключены не узкие националистические интересы, а общие интересы. |
In order to do that, we must further develop cooperation, strengthen our partnerships and work together to improve our peoples' standard of living in a world where so many natural disasters and environmental phenomena remind us of our duty to solidarity. |
А для того, чтобы его построить, мы должны далее развивать сотрудничество, укреплять наши партнерские узы и совместными усилиями добиваться повышения уровня жизни наших народов в мире, в котором многочисленные стихийные бедствия и экологические явления напоминают нам о том, что мы должны проявлять солидарность. |
We sometimes appear too remote, in our daily work by the East River of New York, for a continuous evaluation of and response to our actions by parliaments under our national jurisdictions. |
Иногда в нашей повседневной работе в здании на Ист-Ривер в Нью-Йорке мы оказываемся слишком далеко от парламентов, находящихся под нашей юрисдикцией, в том что касается постоянной оценки наших действий и реакции на них. |
There are many thorny questions and complicated problems to which all of us, the inhabitants of this planet, regardless of our different races and beliefs, must work together to seek solutions, for the sake of our future and that of our children and grandchildren. |
Существует много трудных и сложных проблем, над решением которых мы все, жители этой планеты, независимо от расовой принадлежности и вероисповедания, должны работать сообща ради нашего собственного будущего и будущего наших детей и внуков. |