We have rejected the scandalous demand, as expressed in Special Envoy Anna Tibaijuka's report, that we lower our urban housing standards to allow for mud huts, bush latrines and pit toilets as suitable for our urban people and for Africans generally. |
Мы отвергли выраженное в докладе Специального посланника Анны Тибайджуки скандальное требование о том, чтобы мы снизили наши стандарты при строительстве городского жилья и признали земляные хижины, выгребные ямы и кусты, используемые в качестве уборных, как подходящие для наших городских жителей и для африканцев вообще. |
Latin America is a region in which we dream about freedom, hope for progress and the integration of our peoples, although this requires constant renewal and creativity on our part. |
Латинская Америка - это регион, в котором мы мечтаем о свободе и надеемся на прогресс и интеграцию наших народов, хотя это требует от нас постоянного обновления и творчества. |
The spirit of teamwork and partnership which resulted in the successful outcome of the United Nations world summit should allow us to adopt a fresh mindset that places the interests, security and welfare of our peoples at the centre of our socio-economic policies. |
Дух слаженной работы и партнерства, который привел к успешному завершению всемирной встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, должен позволить нам изменить мышление и поставить в центр нашей социально-экономической политики интересы, безопасность и благополучие наших народов. |
We in Ukraine have done and will continue to do everything in our power to prevent the ideology of totalitarianism, dictatorship, xenophobia and anti-Semitism from taking root in our national soil. |
Мы, в Украине, делали и будем делать все, что в наших силах, для того, чтобы идеология тоталитаризма, диктаторства, ксенофобии и антисемитизма не укоренилась на нашей национальной почве. |
Such an approach, in our assessment, would run counter to the decisions of our leaders and to the wishes of the broad majority of the United Nations membership. |
Такой подход, по нашему мнению, будет идти вразрез с решениями наших лидеров и пожеланиями подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций. |
Since some of our "Small Five" partners have already presented in detail our proposal, which has been unofficially distributed, I would like to concentrate on other aspects related to the Council's working methods and to the initiative in question. |
Поскольку некоторые из наших партнеров по «Малой пятерке» уже подробно изложили наше предложение, которое было в неофициальном порядке распространено, я хотел бы сосредоточить внимание на других аспектах, касающихся методов работы Совета, и упомянутой выше инициативе. |
I wish to voice my strong concern about the loss of trade preferences for some of our countries, as well as the adverse impact that will have on our export capabilities. |
Я хочу выразить серьезную обеспокоенность в связи с потерей торговых преференций для некоторых наших стран, а также отрицательным воздействием, которое это будет иметь на наши экспортные возможности. |
In fact, some of our countries, including my own, are facing not only a sharp erosion of traditional and historical preferences based on supply arrangements with the European Union, but also fierce competition and new barriers to trade our products. |
Фактически, некоторые из наших стран, включая мою собственную, сталкиваются не только с резким подрывом традиционных и исторических преференций, основанных на договоренностях о поставках с Европейским союзом, но и с ожесточенной конкуренцией и с введением новых барьеров на пути торговли нашей продукцией. |
Apart from our size, we are for the most part island States, and a region which is often visited by disasters brought about by wind, water or other forces of nature that threaten our very existence. |
Помимо размеров наших территорий, мы, по большей части, являемся островными государствами, и расположены в регионе, часто подвергающемся стихийным бедствиям, вызванным ветрами, водной стихией или другими силами природы, угрожающими самому нашему существованию. |
Profoundly convinced of the continuing necessity to bring a better humanitarian response to those in need, we will do our utmost to pursue and deepen our privileged relationship with United Nations agencies. |
Глубоко убежденные в сохраняющейся необходимости совершенствования гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, мы будем делать все от нас зависящее для дальнейшего развития и углубления наших привилегированных отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Discussing those issues today as representatives of our States, we must not forget that people in our countries are not interested in debates about agendas or procedure. |
Сегодня, обсуждая эти вопросы в качестве представителей наших государств, мы не должны забывать о том, что народы наших стран не интересуют дебаты о повестках дня или процедуре. |
It has triggered irreconcilable emotions and sensitivities that are inconsistent with the actions of our Governments and threaten the unity of our countries. |
В результате такого подхода порождаются непримиримые эмоции и реакции, которые не совместимы с деятельностью наших правительств и создают угрозу подрыва единства наших стран. |
In addition to meeting those targets, small countries like Belize have to find effective solutions to other grave concerns such as crime and violence in our societies and our vulnerability to natural disasters. |
Помимо выполнения этих задач малым странам, подобным Белизу, приходится изыскивать эффективные решения другим серьезным проблемам, таким, как преступность и насилие в наших обществах и наша уязвимость в отношении стихийных бедствий. |
I should like to conclude my intervention by reiterating our deep appreciation and thanks to those who co-sponsored our resolutions as well as to those who voted in favour of them. |
Я хотел бы, завершая свое выступление, еще раз выразить нашу глубокую признательность и благодарность соавторам наших резолюций, равно как и тем, кто голосовал в их поддержку. |
Secondly, I would like to thank our co-chairs, Committee chairs and all the others among us who have played leading roles in our work to date. |
Во-вторых, я хотел бы поблагодарить наших сопредседателей, председателей комитетов и всех тех из нас, кто до сих пор играл ведущую роль в нашей работе. |
We are aware that the responsibility falls first and foremost to us to ensure the development of our countries and the creation of the best possible conditions for our peoples. |
Мы осознаем, что на нас лежит главная ответственность за обеспечение развития наших стран и создание, по возможности, лучших условий жизни для нашего народа. |
We are now gathered once again to assess the achievements and shortcomings in fulfilling our commitment to address, comprehensively, the triple challenge of advancing development, providing security to all our citizens and consolidating democracy and respect for human rights. |
Теперь мы собрались здесь снова для того, чтобы оценить достижения и неудачи в выполнении нашего обязательства всесторонне рассмотреть тройную задачу ускорения развития, обеспечения безопасности для всех наших граждан и укрепления демократии и уважения прав человека. |
Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. |
Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное. |
We hope that our agreement, as reflected in the summit outcome document, will represent a new beginning for our common endeavours. |
Мы надеемся, что то соглашение, которое будет достигнуто между нами и которое будет отражено в заключительном документе Саммита, ознаменует новый этап наших совместных усилий. |
The Millennium Development Goals give us hope for a better future, but the political message that emerged from our debate is clear: we need to redouble our efforts. |
Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, дают нам надежды на лучшее будущее, но политическое послание, ставшее итогом наших прений, является предельно ясным: мы должны удвоить наши усилия. |
We are, however, grateful for the renewed commitment of our development partners to redeem their ODA pledges, increase foreign direct investment, remodel trading architecture and provide better and effective technical and structural support to our efforts. |
Тем не менее мы благодарны нашим партнерам по развитию за возобновление их обязательства обеспечить обещанную ОПР, увеличить прямые иностранные инвестиции, реформировать систему торговли и оказать нам более эффективную техническую и структурную поддержку в наших усилиях. |
We insist on the end of terror and the dismantlement of its infrastructure, for the safety of our citizens, and so that our peace efforts can succeed. |
Мы настаиваем на прекращении террора и на демонтаже его инфраструктуры во имя безопасности наших граждан и для того, чтобы наши мирные усилия могли увенчаться успехом. |
But there is a clash between the tolerant and the intolerant within and across our societies, within and across our civilizations. |
Однако столкновение между терпимостью и нетерпимостью внутри и за пределами наших обществ, внутри и между цивилизациями - это реальность. |
It is therefore in our common interest to bring together our collective strengths to take advantage of the opportunities before us as well as to confront common threats. |
Поэтому в наших общих интересах объединить наши коллективные силы как в использовании предоставленных нам возможностей, так и в борьбе с общими угрозами. |
We also would like to place on record our appreciation to the Secretary-General for his tireless efforts and active role in bringing about an outcome document that should become the centrepiece that guides our efforts in the many months to come. |
Мы также хотели бы официально выразить признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и активную роль в разработке итогового документа, который призван служить руководством для наших усилий в предстоящие месяцы. |