Those principles, shared by the vast majority of the Argentine people, guide our administration and are the basis of our foreign policy decisions. |
Эти принципы, которые разделяет подавляющее большинство аргентинского народа, определяют деятельность наших органов власти и лежат в основе наших внешнеполитических решений. |
The Millennium Development Goals must remain the basis of our discussions and our actions, even if their achievement becomes more and more difficult. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему должны лежать в основе наших обсуждений и наших действий, хотя их достижение все более затрудняется. |
This clearly requires our adhering to our commitments in matters like development aid, debt relief, access to markets and technical assistance. |
Это четко требует выполнения нами наших обязательств в таких вопросах, как помощь в целях развития, облегчение задолженности, доступ к рынкам и техническая помощь. |
Taking our limitations into consideration, we have identified and embarked upon the implementation of urgent priority areas within our Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) to meet these crucial goals. |
С учетом наших ограниченных возможностей и с целью достижения этих важных целей мы определили и начали осуществлять неотложные приоритетные задачи, поставленные в нашей Стратегической программе сокращения нищеты. |
We have therefore enhanced our diplomatic relations with more than 11 countries over the past 15 months by increasing the number of our diplomatic missions on that continent to 14. |
Поэтому за последние 15 месяцев мы укрепили наши дипломатические отношения более чем с 11 странами, доведя число наших дипломатических миссий на этом континенте до 14. |
But also, and in particular, it is because of the weak capacity of our countries to formulate consistent and credible development programmes likely to be endorsed by our partners. |
Но это также, в частности, вызвано неспособностью наших стран выработать последовательные и вызывающие доверие программы развития, которые могут одобрить наши партнеры. |
That is why we are trying to improve the performance of our bilateral assistance in this field; we also encourage our multilateral partners substantially to increase their involvement in this sector, in particular United Nations agencies, which have a real comparative advantage here. |
Вот почему мы стараемся повысить эффективность нашей двусторонней помощи в этой области; мы также поощряем наших многосторонних партнеров к тому, чтобы они существенно активизировали свое участие в этом секторе; это особенно касается учреждений Организации Объединенных Наций, которые имеют в этой сфере реальные сравнительные преимущества. |
I wish to take this opportunity to emphasize that the least-developed-country dimension is also present within our own country, because, unfortunately, more than 30 million of our citizens remain below the poverty line. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что аспект наименее развитой страны также присутствует в контексте нашей собственной страны, ибо, к сожалению, более 30 миллионов наших граждан по-прежнему живут за чертой бедности. |
The struggle for peace and for a just economic order and a workable solution to the pressing problems that weigh on our peoples is, in our opinion, increasingly becoming the main question posed to the Movement of Non-Aligned Countries. |
«На наш взгляд, борьба за мир и справедливый экономический порядок, а также за конструктивное решение насущных проблем наших народов все больше выходит на первый план в повестке дня Движения неприсоединившихся стран. |
It is our hope that, with the cooperation of all our partners, appropriate technologies will be transferred, so that communities can have access to modern and affordable energy. |
Мы надеемся, что при сотрудничестве со стороны всех наших партнеров мы будем получать соответствующие технологии, с тем чтобы наши общины могли получить доступ к современной и доступной по стоимости энергии. |
We have to unite the force of our ideas and resources and mobilize what we have in common - that is, our humanity. |
Мы должны объединить силу наших идей и ресурсов и мобилизовать то, что у нас общее - то есть нашу гуманность. |
But within the limits of our modest capabilities, we in ASEAN will do our part to contribute to the good work of the United Nations in making this a better world, not adding to its problems. |
Но, в рамках наших скромных возможностей, мы, члены АСЕАН, вносим свой вклад в благородную работу Организации Объединенных Наций, имеющую целью способствовать созданию более совершенного мира, а не усугублению существующих проблем. |
Between 2002 and 2005, a period of barely four years, tax revenues increased more than three-fold, which clearly demonstrates the confidence of our citizens in their Government and also reflects the transparency of our public administration. |
В период между 2002 и 2005 годами, в течение всего четырех лет, произошло боле чем трехкратное увеличение объема налоговых поступлений, что ясно свидетельствует о доверии наших граждан к своему правительству, а также отражает транспарентность нашей государственной власти. |
During the 2005 World Summit, our heads of State or Government agreed to proposals with the potential to adapt the world Organization to the realities of our contemporary world. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года главы наших государств и правительств пришли к согласию в отношении предложений, цель которых - адаптировать нашу Организацию к реалиям современного мира. |
When our leaders gathered in this Hall six years ago, they decided that the United Nations was the most effective body in which to address the ills facing our societies. |
Когда лидеры наших стран собрались в этом зале шесть лет назад, они решили, что Организация Объединенных Наций - это самый эффективный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются наши общества. |
We are gathered together at a time of great uncertainty and, for many, despair because of our collective inability and lack of will to abide by the guiding principles of our founding fathers. |
Мы собрались здесь в то время, которое характеризуется большой неопределенностью, а многие страдают вследствие нашей общей неспособности и отсутствия воли следовать принципам наших отцов-основателей. |
Allow me in this respect to thank, on behalf of the CPLP, all our partners for the important assistance they have given to the weakest members of our community. |
Позвольте мне в этой связи поблагодарить от имени СПГС всех наших партнеров за ту важную помощь, которую они оказывают самым слабым членам нашего сообщества. |
President Karzai: Every year our gathering under this roof does homage to the foresight of our predecessors, who, by founding the United Nations, envisioned the unity of nations. |
Президент Карзай (говорит по-английски): Каждый год, собираясь под этой крышей, мы отдаем дань уважения прозорливости наших предшественников, которые, основав Организацию Объединенных Наций, предвидели единство наций. |
We have already taken steps to ensure that any potential petroleum resources are not wasted but are protected for the benefit of all our citizens with an oil revenue management law that was passed unanimously in our parliament in 2004. |
Мы уже приняли меры с целью не допустить растрачивания этих потенциальных запасов нефти и обеспечить их защиту в интересах всех наших граждан, для чего был разработан закон об управлении доходами от добычи нефти, единогласно принятый парламентом в 2004 году. |
It is also imperative that we all commit ourselves to the development of alternative sources of energy, in order to become less dependent on the current polluting technologies that supply our energy needs but threaten our sustainability. |
Кроме того, мы все должны продемонстрировать приверженность поискам альтернативных источников энергии с целью уменьшения нашей зависимости от используемых нами для удовлетворения наших энергетических потребностей современных загрязняющих видов технологий, создающих угрозу устойчивости процесса развития. |
Thus, contract migration evolved for us into an endeavour principally characterized by protection for our overseas workers, the families they leave behind, and concern for the receiving countries hosting our workers. |
Таким образом, миграция по контракту стала для нас мероприятием, которое в основном характеризуется защитой наших трудящихся за рубежом, их семей, которые они оставляют на родине, и заботой со стороны стран, принимающих наших трудящихся. |
Let me conclude by expressing our sincere hope that this session will contribute towards progress in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons and ultimately to the well-being of our peoples. |
В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что данная сессия будет способствовать прогрессу в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и, в конечном счете, процветанию наших народов. |
In this regard, we should not overlook the fact that we as representatives of our countries have an important role to play in recommending courses of action to our principals that may influence or shape the exercise of political will. |
В связи с этим нам не следует упускать из виду тот факт, что представители наших стран призваны играть важную роль в представлении рекомендаций о курсе действий нашему руководству, которое может повлиять на проявление политической воли или даже сформировать его. |
The attention given to nuclear weapons must not divert our attention from conventional weapons, the control and reduction of which we must figure into our priorities. |
Внимание, уделяемое ядерному оружию, не должно отвлекать нас от обычных вооружений, регулирование и сокращение которых должно входить в число наших первоочередных задач. |
Those principles should be the framework for our negotiations and our common objective concerning non-proliferation issues, regional and international confidence-building measures and other substantive issues. |
Эти принципы должны лечь в основу наших переговоров и нашей общей цели в отношении вопросов нераспространения, региональных и международных мер укрепления доверия и других существенных вопросов. |