This needs to take place both here at the United Nations and in the field, and within our own delegations, our own Missions, and in our capitals. |
Это должно происходить и здесь, в Организации Объединенных Наций, и на местах, а также в наших делегациях, в наших представительствах и в наших столицах. |
Despite our grief, the strength of character and the integrity of our men, women and children will make rehabilitation and reconstruction possible, with the generous cooperation of the international community to complement our efforts. |
Несмотря на горе, которое мы испытываем, твердость характера и духа наших мужчин, женщин и детей позволят нам добиться возрождения и восстановления наших стран, при условии, что международное сообщество окажет нам в этих усилиях щедрую поддержку. |
There is a need, then, to open and expand our economies, to increase our competitiveness, to empower our people and to improve their well-being. |
И поэтому экономике наших стран необходимо придать открытый и более широкий характер, повысить ее конкурентоспособность, расширить права нашего населения и повысить уровень его благосостояния. |
Of course we also need to learn about the dominant non-indigenous cultures, but we assert our right to learn in our own ways, at our own pace, in institutions that we own and control. |
Нам, конечно, необходимо также изучать культуру господствующего некоренного народа, но мы отстаиваем наше право на обучение в соответствии с нашими собственными традициями, в нужном нам темпе и в наших собственных учебных заведениях, находящихся под нашим контролем. |
These regional conferences and seminars provide us an opportunity to engage in in-depth discussions on current security and disarmament issues in our region, and to contribute our views on global disarmament questions from our national and regional perspectives. |
Эти региональные конференции и семинары предоставили нам возможность провести углубленное обсуждение текущих вопросов в области разоружения и безопасности в нашем регионе и высказать наши взгляды на глобальные разоруженческие вопросы с позиций наших национальных и региональных перспектив. |
We spoke very vehemently of our effort and our contacts with the Office of the former Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, with the Department of Peacekeeping Operations and with those directly concerned, as well as of our earnest request to parties to shoulder their responsibilities. |
Мы с большим энтузиазмом рассказывали о наших усилиях и о наших контактах с канцелярией бывшего заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, с Департаментом операций по поддержанию мира и с теми, кого эта проблема касается непосредственно, а также обращались к участникам с искренней просьбой выполнять свои обязанности. |
With a little luck, perhaps we may find our views reflected in it and we will have the pleasure of communicating to him our views on his proposal at the appropriate time, possibly at the beginning of our forthcoming resumed session. |
Если нам чуть-чуть повезет, то нам, возможно, удастся найти в нем отражение наших взглядов, и в свое время, возможно в начале нашей предстоящей возобновленной сессии, мы с удовольствием сообщим ему свои соображения по его предложению. |
Only by maintaining our cultural integrity as diverse nations with a common commitment to the intellectual, spiritual, physical and emotional development of our citizens and nations can we forge a world worthy of our children. |
Только сохраняя наше культурное своеобразие как разнообразные государства, объединяемые общей приверженностью интеллектуальному, духовному, физическому и эмоциональному развитию наших граждан и народов, мы сможем построить достойный мир для наших детей. |
In the past, enemies of America required massed armies, and great navies, powerful air forces to put our nation, our people, our friends and allies at risk. |
В прошлом врагам Америки, чтобы навлечь риск на нашу страну, на наш народ, на наших друзей и союзников, требовались массовые армии и большие флоты, мощные военно-воздушные силы. |
As noted in the preambular part, the submission of this draft resolution arose from the collective awareness in our subregion of the danger posed by small arms to the security of our peoples and the development and stability of our States. |
Как отмечается во вступительной части, представление этого проекта резолюции обусловлено общим пониманием в странах нашего субрегиона той опасности, которую представляет стрелковое оружие для безопасности наших народов, а также для развития и стабильности наших государств. |
We are aware that only by ensuring the safety and security of our citizens will we be able to plan for economic development and to reallocate for social investment a large part of our resources we now devote to restoring the rule of law throughout our territory. |
Нам всем известно, что лишь путем обеспечения защиты и безопасности своих граждан мы сумеем планировать экономическое развитие и направлять на социальные нужды значительную долю наших ресурсов, которые мы сейчас расходуем на поддержание правопорядка на своей территории. |
We will continue to report to the Security Council on our efforts to conduct interviews according to our preferred modalities and venues and our degree of success in that regard. |
Мы будем продолжать отчитываться перед Советом Безопасности о наших усилиях по проведению собеседований в формате и местах по нашему усмотрению, а также о наших успехах в этой связи. |
We will promote the conservation, sustainable use and management of our traditional foods and strengthen our own models, systems and networks of production and trade, urging States to guarantee the integrity of our biological habitats for this purpose. |
Мы будем содействовать сохранению, устойчивому использованию и регулированию потребления наших традиционных продуктов питания и укреплять наши модели, системы и сети производства и торговли, требуя от государств гарантировать целостность наших биологических ареалов с этой целью. |
Today more than ever we are in duty bound to reaffirm our loyalty to our peoples and to build a future for them - the future that our heads of State mapped out at the Millennium Summit. |
Сегодня мы как никогда обязаны подтвердить нашу верность нашим народам и нашу готовность построить для них будущее, - будущее, которое главы наших государств предначертали на Саммите тысячелетия. |
We have in our hands the means, and I believe the will, to do the right thing, for our children and our children's children. |
У нас есть средства и, я полагаю, стремление сделать правильный выбор ради наших детей и детей наших детей. |
We in the European Union take much pride in our own work in this area and in our conflict resolution strategies in Africa, including through the process of dialogue with our partners in the Cotonou framework. |
Мы, в Европейском союзе, очень гордимся нашей собственной работой на этом направлении и в разработке наших стратегий по урегулированию конфликтов в Африке, в том числе в процессе диалога с нашими партнерами в рамках процесса Котону. |
As more than half of Africa's population consists of children and young people, we aptly stated in our Common Position that the future of our continent lies in the well-being of our children and youth. |
Поскольку более половины населения Африки составляют дети и молодежь, мы специально указали в нашей общей позиции, что будущее нашего континента связано именно с благополучием наших детей и молодежи. |
We had greatly reduced our presence in the various countries where we had diplomatic relations and we had to deal with a change in direction in our Foreign policy and begin to look to Asia more rather than depend entirely on our Pacific neighbours, Australia and New Zealand. |
Мы значительно сократили свое присутствие в различных странах, с которыми поддерживали дипломатические отношения, нам пришлось пересмотреть основные направления нашей внешней политики, и мы стали в большей мере ориентироваться на азиатские страны, вместо того чтобы полностью полагаться на наших тихоокеанских соседей - Австралию и Новую Зеландию. |
The dangerous combination of criminal activity involving illicit traffic in drugs and guns has had devastating effects on our small, vulnerable, open societies, undermining the security and stability of our States and the safety of our populations. |
Опасное сочетание преступной деятельности, включающей незаконный оборот наркотиков и огнестрельного оружия, оказывает крайне негативное воздействие на малые, уязвимые, открытые общества, подрывая устои стабильности в наших государствах и гарантии безопасности наших граждан. |
We also take advantage of this opportunity once again to reassure all of our partners, in particular our brothers from neighbouring countries, as to our keen desire to live in harmony with everyone in a spirit of tolerance, solidarity and open cooperation. |
Мы хотим также воспользоваться этой возможностью и еще раз заверить всех наших партнеров, особенно наших братьев из соседних стран, в горячем стремлении жить в согласии со всем миром в духе терпимости, солидарности и открытого сотрудничества. |
The scale of our deeds and the openness of our hearts will make the difference, not the size of our countries and territories. |
Масштабы наших дел и открытость наших сердец позволят добиться больших перемен, которые могут превзойти масштабы наших стран и территорий. |
Working with our Group of Eight and other partners, our goal is to make the activities of the United Nations even more relevant to our national and regional efforts to combat and prevent terrorism in all its forms and manifestations. |
Наша цель заключается в том, чтобы в сотрудничестве с нашими партнерами по Группе восьми и другими партнерами добиваться дальнейшего повышения актуальности деятельности Организации Объединенных Наций в контексте наших национальных и региональных усилий по пресечению и предупреждению терроризма во всех его формах и проявлениях. |
Approximately two thirds of our bodies is composed of water; 75 per cent of our brains is water, and water is the main vehicle for the electrochemical transmissions within our bodies. |
Вода составляет приблизительно 2/3 объема наших тел; 75 процентов мозга - это вода, и вода также является основным проводником электрохимических взаимодействий внутри наших тел. |
It lies in our hands to assume our responsibilities, to overcome our divisions, to move the thinking and the decision-making forward, and to ensure consistency. |
От нас самих зависит выполнение взятых нами обязательств, преодоление наших разногласий, продвижение вперед процесса осмысления и принятия решений, равно как обеспечение последовательности наших действий. |
A disproportionate amount of our scarce budgetary resources are dedicated to fighting illicit drug and light arms trafficking through our territory and in dealing with the terrible fallout in our communities. |
Несоразмерно большой объем наших скудных бюджетных ресурсов отвлекается на борьбу с незаконным оборотом наркотиков и стрелкового оружия на нашей территории и на преодоление последствий этого оборота в наших общинах. |