The elderly, for their part, are protected by the Sudanese State and enjoy great respect in our society, especially as our religion urges us to respect our elders, as well as our neighbours, the poor, orphans and the disinherited. |
Пожилые люди, со своей стороны, находятся под защитой суданского государства и пользуются большим уважением в нашем обществе, прежде всего потому, что наша религия призывает нас уважать наших стариков, равно как и наших соседей, бедных, сирот и обездоленных. |
What our countries need is greater understanding of our realities, greater openness for our products, and more sincere and effective support for our desire to live in peace and democracy. |
То, в чем нуждаются наши страны, - это большее понимание наших реальностей, большая открытость для нашей продукции и более искренняя и эффективная поддержка нашего желания жить в мире и демократии. |
It forgets the message inherent in the common problems of our time: that whether we like it or not, our progress, and increasingly our security, is tied to that of our neighbours, no matter how poor or how distant they may be. |
С таким настроем забывается идейное содержание, присущее общим проблемам нашего времени: что наш прогресс и все более наша безопасность - нравится нам то или нет - тесно связаны с прогрессом и безопасностью наших соседей, как бы бедны или как бы отдалены они ни были. |
However, we have full confidence in the correctness of our policies, in our people and in our economic resources and strength and are certain that our development endeavours will achieve success, with or without outside help. |
Мы глубоко уверены в правильном выборе нашей политики, в нашем народе и в наших экономических ресурсах и возможностях и убеждены в том, что наши усилия по обеспечению развития увенчаются успехом независимо от того, будет нам оказана внешняя помощь или нет. |
I have adverted at length to our problems, our concerns, our fears and our aspirations, which we believe we all share in this global village that is home to all of us. |
Я подробно остановился на наших проблемах, наших тревогах, наших страхах и устремлениях, которые, по нашему мнению, мы разделяем в этой всемирной деревне, являющейся домом для всех нас. |
We will continue to discipline our own people when appropriate. |
Мы будем и впредь привлекать наших граждан к ответственности, когда это необходимо. |
Another major challenge facing us is air quality in our cities and work-places. |
Другой исключительно важной проблемой, которая стоит перед нами, является обеспечение качества воздуха в наших городах и на рабочих местах. |
These countries will continue to be the focal point of our development cooperation. |
Эти страны и впредь будут оставаться в центре наших усилий в области сотрудничества в интересах развития. |
Extradition or suitable punishment remains the principle underlying our efforts to combat terrorism. |
В основе наших усилий по борьбе с терроризмом по-прежнему лежит принцип выдачи преступников или адекватного их наказания. |
In our investigation we shall review all products connected to Government Finance. |
В рамках наших исследований мы проведем анализ всех материалов, связанных со статистикой государственных финансов. |
A successful process leading towards their self-determination is quite naturally one of our regional priorities. |
Поэтому вполне естественно, что мы считаем успешное осуществление процесса, ведущего к их самоопределению, одним из наших региональных приоритетов. |
However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. |
Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности. |
That could be a turning point in our counter-narcotics efforts. |
Это могло бы стать поворотным этапом в наших усилиях по борьбе с наркотиками. |
As official development assistance decreases, the demands on our already limited resources increase exponentially. |
По мере снижения объема официальной помощи на цели развития резко возрастает потребность в наших и без того ограниченных ресурсах. |
Therefore, we believe that only coordinated actions can protect our children. |
Поэтому мы считаем, что наших детей можно защитить лишь на основе координации действий. |
Promoting gender equality figures among our main targets for development cooperation. |
Поощрение равенства между мужчинами и женщинами является одной из наших основных задач в области сотрудничества в целях развития. |
We have differed sometimes with our Coalition friends. |
Порой наши мнения расходились с позицией наших друзей по Коалиции. |
We must do everything within our means to salvage the peace process. |
Мы обязаны делать все, что в наших силах, для спасения мирного процесса. |
The current dialogue naturally concentrates on our peace support operations. |
Нынешний диалог, естественно, сосредоточен на наших операциях в поддержку мира. |
In our resolve to address the present and future needs of our population through the exploitation of the rain forest in a responsible manner, we have attracted the attention of many Governments and non-governmental institutions that questioned our ability to ensure the sustainable use of our natural resources. |
Своей решимостью удовлетворить нынешние и будущие потребности нашего населения посредством ответственного освоения ресурсов джунглей мы привлекли внимание многих правительств и неправительственных учреждений, ранее сомневавшихся в нашей способности обеспечить устойчивую эксплуатацию наших природных ресурсов. |
In our continuing efforts to develop our country and meet the needs of our people, especially those living in poverty, my country remains dedicated to the preservation of the environment and the sustainable development of our resources. |
Продолжая усилия в целях развития нашей страны и удовлетворения потребностей нашего народа, особенно тех, кто живет в нищете, моя страна остается приверженной делу сохранения окружающей среды и устойчивого развития наших ресурсов. |
We consider that acts of terrorism, irrespective of their magnitude, are catastrophic for our homes, our families, our societies and our States. |
Мы считаем, что, независимо от их масштабов, акты терроризма являются катастрофой для наших домов, наших семей, нашего общества и для наших государств. |
The achievement of the ideals of the United Nations to which our peoples aspire, the need to reform and modernize our Organization, and international cooperative efforts are all the subjects of our collective thinking and the inspiration of our ongoing commitment. |
Достижение идеалов Организации Объединенных Наций, к которым стремятся наши народы, необходимость реформы и обновления нашей Организации и международные совместные усилия - вот проблемы, требующие нашего коллективного осмысления и стимулирования выполнения наших обязательств. |
For this reason, our delegations cannot subscribe to the content of paragraph 29 and wish unequivocally to state that the notions and concepts contained therein will not affect our rights and obligations in the use of our water resources, in particular our transboundary waters. |
По этой причине наша делегация не может согласиться с содержанием пункта 29 и намерена недвусмысленно заявить, что понятия и концепции, содержащиеся в нем, не повлияют на осуществление наших прав и обязательств в практике использования наших водных ресурсов, в частности трансграничных вод. |
In seeking to maintain and strengthen our ties with the European Union, with which we expect to start accession negotiations as early as next April, the promotion of our relations with all our neighbours in the Middle East also remains a significant pillar of our foreign policy. |
Стремясь к поддержанию и активизации наших связей с Европейским союзом, с которым мы собираемся начать переговоры о вступлении в члены Союза не позднее апреля следующего года, мы также намерены укреплять отношения со всеми нашими соседями на Ближнем Востоке, что является важным аспектом нашей внешней политики. |