It is a privilege for us to have the opportunity to listen to our partners from all constituencies before embarking on the final stages of our work on the resolution to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
Для нас большая честь иметь возможность выслушать наших партнеров из всех стран, прежде чем мы приступим к заключительным этапам нашей работы над резолюцией о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
We take this opportunity to warmly thank the World Bank, the International Monetary Fund, the Peacebuilding Support Office and all our bilateral partners for their support to our country in its journey towards social and economic recovery. |
Пользуясь возможностью, мы тепло благодарим Всемирный банк, Международный валютный фонд, Управление по поддержке миростроительства и всех наших двусторонних партнеров за их поддержку нашей страны на пути к социально-экономическому восстановлению. |
For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. |
Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
It is our hope that open dialogues such as this, and subsequent concrete actions based on our deliberations, will continue to advance the crucial role of women in the peacebuilding process. |
Мы надеемся, что такого рода открытый диалог и последующие конкретные шаги, которые станут результатом наших прений, будут содействовать повышению важной роли женщин в процессе миростроительства. |
The journey along the thorny path of advancing national reconciliation and central Government control over the entire country, including our post-conflict governance and institutional capacity-building programmes, would not have been possible without engagement with our multilateral and bilateral partners and national and international non-governmental organizations. |
Продвижение вперед по тернистому пути укрепления национального примирения и обеспечения централизованного контроля правительства над всей страной, включая наши программы постконфликтного управления и создания институционального потенциала, было бы невозможным без участия наших многосторонних и двусторонних партнеров, а также национальных и международных неправительственных организаций. |
As more countries graduate from the International Development Association, our concessional finance window, we expect an increasing share of our partner countries to be fragile and conflict-affected countries. |
В момент, когда все новые стран выходят из Международной Ассоциации развития, нашего органа, обеспечивающего финансовые льготы, мы ожидаем, что все большее число наших стран-партнеров будут составлять нестабильные и затронутые конфликтами страны. |
If not a cause for celebration, this, at least, should provide encouragement to continue and strengthen our efforts to meet the humanitarian needs of the many who deserve our solidarity and support. |
Хотя это не причина для торжества, это все же должно подвинуть нас к продолжению и активизации наших усилий по удовлетворению гуманитарных потребностей многих людей, которые заслуживают нашей солидарности и поддержки. |
We are now continuing to identify all of our stockpiled anti-personnel mines, with a view to their destruction, as well as the mined areas in the whole of our territory. |
Сейчас мы продолжаем процесс выявления всех наших накопленных запасов противопехотных мин с целью их уничтожения, а также минных районов на всей нашей территории. |
We are committed to strengthening the monitoring and evaluation of our achievements and are ready to adjust our actions in accordance with the results generated by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Country Response Information System (CRIS). |
Мы заявляем о своей приверженности делу совершенствования механизмов контроля и оценки наших достижений и готовы привести наши действия в соответствие с результатами, полученными информационной системой страновых мер реагирования Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС). |
The first special session on HIV/AIDS, held in June 2001, acknowledged the devastating impact of the epidemic on the socio-economic development of our peoples and adopted time-bound goals that have since guided our collective efforts to overcome this scourge. |
Первая специальная сессия по ВИЧ/СПИДу, которая прошла в июне 2001 года, признала губительное воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие наших народов и утвердила временные рамки, которые направляют наши коллективные усилия по преодолению этого бедствия. |
We must combine our efforts to enhance the Monterrey global partnership, taking into account our mutual responsibilities and, accordingly, make progress in the following fields, which are the key elements of the financing for development process. |
Мы должны объединить наши усилия для укрепления Монтеррейского глобального партнерства с учетом наших взаимных обязательств и, соответственно, добиваться прогресса в следующих областях, являющихся ключевыми элементами финансирования процесса развития. |
However, it has been extremely costly in social terms, because we have lost a significant number of our young people owing to our inability to build an economy in which the creation of good jobs is a fundamental goal. |
Однако в социальном плане это чрезвычайно накладно, потому что мы теряем значительное число наших молодых людей из-за нашей неспособности построить экономику, в которой создание привлекательных рабочих мест является основополагающей целью. |
We only weaken our hand in fighting the horrors of extreme poverty or terrorism if, in our efforts to do so, we deny the very human rights that these scourges take away from citizens. |
Мы лишь ослабляем свою позицию в борьбе с ужасами крайней нищеты или терроризма, если, прилагая усилия в этой связи, мы отрицаем те самые права человека, которые эти бедствия стремятся отнять у наших граждан. |
The Counter-Terrorism Act 2002 is very detailed in terms of the duties and responsibilities of the Attorney General therefore we do not anticipate any impediments in the near future that would be able to dwarfed our efforts in implementing and enforcing our laws. |
В Законе о борьбе с терроризмом 2002 года довольно подробно излагаются обязанности и функции Генерального прокурора, вследствие чего мы не предвидим в ближайшем будущем каких-либо трудностей, которые помешали бы нашим усилиям по имплементации и осуществлению наших законов. |
We will continue to make our determined contribution through the participation of our men in the European Union and NATO missions aimed at maintaining regional stability, an issue that is directly connected with Italy's national security. |
Мы будем и далее решительно вносить в это дело свой вклад за счет участия наших граждан в миссиях Европейского союза и НАТО, направленных на поддержание региональной стабильности, ибо этот вопрос напрямую связан с национальной безопасностью Италии. |
We are now teaching our daughters, as we have taught our sons, to handle small arms. |
Мы теперь учим наших дочерей, как мы учим и наших сыновей, обращению со стрелковым оружием. |
When our leaders met for the momentous summit in September, they agreed that early reform of the Security Council was an essential element of our overall effort to reform the United Nations in order to make it more broadly representative, efficient and transparent. |
Лидеры наших стран, собравшиеся на историческом Саммите в сентябре этого года, согласились, что скорейшее осуществление реформы Совета Безопасности является важным элементом всех наших усилий, направленных на преобразование Организации Объединенных Наций в целях придания ей более представительного характера, повышения эффективности и транспарентности ее деятельности. |
We will embark upon the next stage of the process without preconceived ideas but with a firm stand on the points that are fundamental to our Group and to our countries. |
Мы будем участвовать в следующем этапе этого процесса без какой-либо предубежденности, однако исходя из твердой позиции по тем вопросам, которые очень важны для нашей Группы и наших стран. |
We wish to contribute to our common objective: that our leaders' meeting at the September summit will fully respond to the urgent problems of the United Nations and the entire international community at this moment. |
Мы хотим внести свою лепту в достижение общей цели: добиться того, чтобы встреча наших лидеров на высшем уровне в сентябре всесторонне рассмотрела неотложные проблемы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества на данном этапе. |
Although most of our forces were recalled in 1942 to face a new, direct threat to our own shores, many remained, serving alongside Britons, Poles, Canadians, South Africans and people of many other nationalities until peace in Europe was finally declared. |
Хотя большинство наших сил были отозваны в 1942 году, чтобы отразить новую, прямую угрозу нашим берегам, многие остались, служа вместе с британцами, поляками, канадцами, южноафриканцами и представителями многих других национальностей, пока в Европе, наконец, не был провозглашен мир. |
To urge greater coordination among our Ministries of Foreign Ministers, Finance, Planning and Trade in order to promote greater coherence in our initiatives with the rest of the world. |
Настоятельно призвать к более тесному взаимодействию между нашими министерствами иностранных дел, финансов, планирования и торговли в целях содействия обеспечению большей согласованности наших инициатив перед лицом остальных стран мира. |
The member States of the Conference greatly appreciate the positive response of our distinguished guests to the invitation extended to the Ministers for Foreign Affairs to address our plenary meetings. |
Государства-члены Конференции высоко ценят позитивный отклик наших уважаемых гостей на приглашение в адрес министров иностранных дел выступить на пленарных заседаниях. |
I therefore believe that it is vital for us to manage in the best possible way the principles and norms of negotiation throughout our discussions and our work. |
И поэтому я полагаю, что нам насущно важно как можно лучше реализовывать принципы и нормы переговоров в ходе наших дискуссий и нашей работы. |
The events that have shaken the international community so profoundly in recent years have produced a crisis of confidence in the ability of our multilateral institutions to cope with the challenges of our time. |
События, которые так глубоко потрясли международное сообщество в последние годы, вызвали кризис доверия к способности наших многосторонних учреждений отвечать на вызовы нашего времени. |
In our review, during the 2005 summit, of the implementation of the Millennium Development Goals and of other decisions taken by major international conferences, it became clear that we still have a long way to go to honour our commitments. |
На саммите 2005 года в процессе нашего обзора хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других решений, принятых на крупных международных конференциях, стало очевидным, что нам предстоит еще многое сделать для выполнения наших обязательств. |