It is the guiding principle of our work - a principle on which we must always focus in our discussions and in our decisions. |
Это руководящий принцип нашей работы - принцип, который должен постоянно находиться в центре нашего внимания в ходе наших обсуждений и принятии нами решений. |
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. |
Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов. |
We are protecting our children - girls and boys, our young people, our mothers and fathers, grandfathers and grandmothers. |
Мы защищаем наших детей - мальчиков и девочек, нашу молодежь, наших матерей и отцов, дедушек и бабушек. |
It is our hope that the international community will lend a strong helping hand in order to help us to overcome our difficulties as soon as possible for the bright future of our children. |
Мы выражаем надежду на то, что международное сообщество окажет решительную поддержку в целях содействия в преодолении тех барьеров, которые могут возникать на пути обеспечения светлого будущего для наших детей. |
Despite that, we have continued to persevere because we in Tokelau are engaged in the process for our own reasons, approaching issues from our own perspective and seeking governance and administrative arrangements that suit the uniqueness of our little islands. |
Несмотря на это, мы упорно продолжаем работу, потому что у нас в Токелау есть свои причины участвовать в этом процессе; мы подходим к проблемам с нашей собственной точки зрения и ищем такие управленческие и административные механизмы, которые отражали бы уникальность наших островков. |
We reiterate our commitment to translating into deeds all the recommendations that have come out of our work concerning strict respect for human rights, as well as to peace and development in our respective countries. |
Мы подтверждаем свою решимость добиваться претворения в жизнь всех рекомендаций, вынесенных в процессе нашей работы и касающихся строгого соблюдения прав человека, а также обеспечения мира и развития в наших соответствующих странах. |
The steps the United Nations takes send signals about our intentions, our effectiveness and, most of all, our resolve. |
Предпринимаемые Организацией Объединенных Наций шаги свидетельствуют о наших намерениях, нашей эффективности, но что самое главное, - о нашей решимости. |
Therefore, we do not simply reiterate our sincere condolences to the victims' relatives; we also assure all of our continued will and determination to do all we can to combat that malignant evil and uproot it from our world. |
Поэтому мы не только вновь передаем наши искренние соболезнования родственникам жертв, но и заверяем всех в сохранении нашего стремления и нашей решимости сделать все, что в наших силах, чтобы вести борьбу с этой злокачественной опухолью и искоренить это зло в нашем мире. |
Although our small economy has greatly benefited from the income earned and remitted back home by our seamen, it is through this particular group of our community that Tuvalu is exposed to the HIV/AIDS threat. |
Хотя экономика нашей небольшой страны извлекает немалую выгоду из доходов наших моряков, которые они переводят домой, именно через эту группу нашего общества Тувалу подвергается угрозе ВИЧ/СПИДа. |
Tackling these problems is at the heart of our drive to raise standards in our schools and to equip all our young people for work. |
Решение этих проблем лежит в основе нашей программы, направленной на повышение уровня знаний в наших школах и подготовку наших молодых людей к трудовой деятельности. |
All this must take root in our societies, in our customs and in our day-to-day existence. |
Все это должно укорениться в наших обществах, в наших обычаях и в нашей повседневной жизни. |
I always made it perfectly clear that we could make up for the shortcomings in our democracy and the inequality in our laws by strengthening the participation of our citizens. |
Я всегда однозначно давал понять, что мы можем компенсировать недостатки, присущие нашей демократии, и неравенства, существующие в нашем законодательстве, путем расширения участия наших граждан в жизни общества. |
We therefore must accept that 11 September changed our lives and that therefore our attitudes towards negotiations on disarmament must change accordingly, in conformity with the commitment of our leaders. |
Так что нам надлежит признать, что 11 сентября изменило нашу жизнь и что поэтому соответствующим образом должны измениться и наши позиции в отношении переговоров по вопросам разоружения - согласно обязательствам наших руководителей. |
Fourthly, we recall our confidence in the action of the United Nations and our conviction that its support and experience are indispensable resources for the achievement of our objectives of peace, security and development. |
В-четвертых, мы вновь подчеркиваем наше доверие к деятельности Организации Объединенных Наций и нашу убежденность в том, что ее поддержка и опыт являются незаменимыми факторами для достижения наших целей обеспечения мира, безопасности и развития. |
These are issues that we, with our limited capacity, can do little to influence - though in our modest way we will do our very best to help. |
Учитывая наши ограниченные ресурсы, мы едва ли сможет сыграть какую-либо существенную роль в решении этих вопросов, тем не менее, в рамках наших скромных возможностей мы намерены предпринять все необходимые усилия в целях оказания помощи в их решении. |
We genuinely believe that the international community should continue assisting us in our quest to overcome the structural constraints impeding our arrival at a level of sustainable growth until we overcome the inherent vulnerabilities of our economy. |
Мы действительно считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать нам помощь в наших поисках путей преодоления структурных трудностей, препятствующих нашему выходу на уровень устойчивого роста до тех пор, пока мы преодолеваем свойственные нашей экономике уязвимые стороны. |
We are committed to the fight against terrorism, and we will do everything in our power to eradicate that evil and to defend our security and our future. |
Мы привержены борьбе против терроризма и сделаем все, что в наших силах, чтобы искоренить это зло и защитить нашу безопасность и наше будущее. |
We can say today that the countries of our region are complying with the deadlines for destruction set by the Convention, including the establishment of our own timetables in line with our own particular conditions. |
Сегодня мы можем заявить, что страны нашего региона выдерживают графики уничтожения, установленные Конвенцией, и эта работа включает в себя установление наших собственных графиков, учитывающих наши особые обстоятельства. |
For us, this is a violation of our territorial integrity, our sovereignty and our economic rights. Saint Lucia accepts that it has an obligation to ensure that its financial services are not used by unscrupulous individuals and interests. |
С нашей точки зрения, это нарушение нашей территориальной целостности, нашего суверенитета и наших экономических прав. Сент-Люсия признает, что ее долг - не допускать, чтобы предоставляемые ею финансовые услуги использовались неразборчивыми в средствах лицами и кругами. |
It is our hope that the recent appraisal undertaken at Geneva will serve as a renewed commitment by our Governments to continue to invest in the social development of our peoples. |
Мы надеемся, что проведенный недавно в Женеве обзор будет способствовать укреплению решимости наших правительств продолжать направлять средства на цели социального развития наших народов. |
It is our sincere hope that the wisdom, political vision and words of encouragement of our distinguished guests will give a new impetus to our efforts aimed at launching the substantive work of the Conference. |
И мы искренне надеемся, что мудрость, политическая прозорливость и слова ободрения со стороны наших уважаемых гостей придадут новый импульс нашим усилиям с целью начала предметной работы Конференции. |
Let us make it our commitment and our collective mission, and let us together build a better world for our children and for all humanity. |
Давайте возьмем на себя это обязательство и общую задачу и все вместе будем строить лучший мир для наших детей и для всего человечества. |
Apart from expressing our political commitment, we have initiated steps at our national level to fulfil our obligations, in accordance with Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
Наряду с принятием политических обязательств мы предприняли шаги на национальном уровне по выполнению наших обязательств в соответствии с резолюцией 1373 Совета от 28 сентября 2001 года. |
Only this can guide us in putting humankind back at the centre of our concerns and at the heart of our action and our shared commitment. |
Только это может привести нас к тому, чтобы вновь поставить человечество во главу угла наших устремлений и в основу наших действий и общей ответственности. |
Weakening our efforts to meet our development challenges is the threat posed by multiple health hazards, including malaria and tuberculosis, but especially HIV/AIDS. AIDS continues to claim the lives of many of our people. |
Подрывает наши усилия по решению проблем развития и угроза, исходящая от многочисленных опасностей, которые нависли над здоровьем населения, включая малярию и туберкулез, а особенно ВИЧ/СПИД. СПИД продолжает уносить жизни многих наших граждан. |