The presence of representatives of 185 States in this Hall reflects our common concern to ensure balance and security among nations, but also within our societies. |
Присутствие в этом зале представителей 185 государств свидетельствует о нашем общем стремлении обеспечить равновесие и безопасность как в отношениях между государствами, так и внутри наших обществ. |
All of the rapid changes that have rocked our contemporary world require the necessary enhancement of our collective work within the framework of the United Nations. |
Все эти стремительные перемены, которые потрясли современный мир, вызывают необходимость укрепления наших коллективных усилий в рамках Организации Объединенных Наций. |
The use of these conventional weapons by perpetrators of crime considerably raises the level of violence in our societies and threatens our social, economic and political fibre. |
Применение этого обычного оружия преступными элементами существенно повышает уровень насилия в наших странах и угрожает нашей социальной, экономической и политической жизни. |
In our bid to create an atmosphere of dignity and respect for our citizenry we are fully committed to democratic constitutionality. |
В усилиях по созданию атмосферы. обеспечивающей уважение достоинства наших граждан, мы твердо придерживаемся принципов демократической конституционности. |
Using our current technologies, no; but if we develop and rapidly adopt new technologies that are within our scientific reach, yes. |
При существующих технологиях - нет, но если мы займемся разработкой и внедрением новых технологий, находящихся в пределах наших научно-технических возможностей, то это станет возможным. |
Perhaps the progress of humankind from the neolithic to the nuclear age was a mark of our knowledge and our skills. |
Прогресс человечества от уровня неолита до ядерного века - это, пожалуй, результат развития наших знаний и наших умений. |
In our part of the world, these new developments constitute a real threat to the already vulnerable environment of our island economies and populations. |
В нашей части мира эти новые события создают реальную угрозу экономике наших островов, состояние которой уже носит уязвимый характер, а также их населению. |
Last April, Parliament enacted legislation to control the exploitation of our fish resources and to maximize the benefits for our people. |
В апреле этого года парламент утвердил законодательство о контроле над использованием наших рыбных ресурсов и максимального использования этих ресурсов в интересах нашего народа. |
This is why today we are focusing our attention on the problems of insecurity and on the need to rally our efforts for the maintenance of peace. |
Именно поэтому мы сосредоточиваем сегодня свое внимание на проблемах отсутствия безопасности и на необходимости сплочения наших усилий на благо поддержания мира. |
The first is the integration of our economies into the economy of the European Union; the second is our full-fledged membership in the Euro-Atlantic institutions. |
Первый - это интеграция наших экономик в экономику Европейского союза; второй - это наше полноправное членство в евроатлантических институтах. |
It is my hope that the participation of our countries in the global and pan-European structures will help us find a way to settle our bilateral problems. |
Надеюсь, что участие наших стран в мировых и общеевропейских структурах поможет найти пути урегулирования имеющихся двусторонних проблем. |
At this time of death, anguish and sadness, our societies are mobilizing to help thousands of our compatriots in their rescue and assistance efforts. |
Сейчас, когда в регионе царят смерть, страдания и скорбь, наши общества мобилизуют свои силы, с тем чтобы помочь тысячам наших соотечественников в предпринимаемых ими усилиях по спасению людей и оказанию им помощи. |
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. |
Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса. |
In our deliberations, we should bear in mind that our inability to reach any agreed recommendations could damage the credibility of the United Nations. |
В ходе наших обсуждений мы должны учитывать, что, если мы не достигнем никакой договоренности, это подорвет авторитет Организации Объединенных Наций. |
In order to fulfil our commitments under the Convention, we are taking steps to synchronize our national policies and legislation at the regional level. |
В целях выполнения наших обязательств по Конвенции мы предпринимаем шаги по согласованию нашей национальной политики и законодательств на региональном уровне. |
Britain, again, is spending a further £200 million at the national level on our priorities, but our collective efforts need a much stronger focus. |
Великобритания вновь намерена выделить 200 млн. фунтов стерлингов на государственном уровне для решения задач первостепенной важности, но в том, что касается наших коллективных усилий, мы должны быть более целеустремленными. |
We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. |
Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО. |
The empowerment of all of the peoples of our countries is of paramount importance to the advancement of our societies. |
Первостепенное значение для прогресса наших стран имеет предоставление прав нашим народам на участие в жизни страны. |
The outcome of our recently held parliamentary elections has confirmed that this basic orientation of our foreign policy will remain unchanged and is supported by the overwhelming majority of the Polish people. |
Результаты наших недавних парламентских выборов подтверждают, что такая основная ориентация нашей внешней политики останется неизменной и что она поддерживается подавляющим большинством польского народа. |
Let me express our profound gratitude and great appreciation to those countries which are supporting Namibia's demining activities, thus enhancing our development prospects. |
Я хотел бы выразить глубокую признательность и благодарность тем странам, которые оказывают Намибии помощь в разминировании, способствуя тем самым упрочению наших шансов на успех в сфере развития. |
We certainly appreciate all efforts to address our problems made by our former administering authority, and we are encouraged by recent indications that the United States is willing to address outstanding concerns. |
Мы, безусловно, признательны за все усилия, которые были предприняты нашими бывшими властями с целью решения наших проблем, и в нас вселяет надежду недавнее сообщение о том, что Соединенные Штаты готовы решать остающиеся нерешенными проблемы. |
The goal of this endeavour is to work together to restore a climate of security on our common borders, in keeping with our tradition of good-neighbourliness. |
Цель этих усилий заключается в совместной работе по восстановлению обстановки безопасности на наших общих границах согласно нашей традиции добрососедства. |
Proclaim also that control over our traditional lands and natural resources is essential to the economic and cultural survival of our peoples, |
заявляем также, что контроль за нашими традиционными землями и природными ресурсами имеет ключевое значение для экономического и культурного выживания наших народов, |
The commemoration of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights should first and foremost take place in the daily activities of our Governments and our international institutions. |
Празднование юбилея принятия Всеобщей декларации прав человека в первую очередь должно проходить на уровне ежедневной деятельности наших правительств и международных организаций. |
Mutual understanding between East and West offers excellent prospects, of which advantage should be taken for the benefit of our countries and our peoples. |
Взаимопонимание между Востоком и Западом содержит в себе огромные возможности, которые предстоит обратить на благо наших стран и народов. |