I want them to understand that, each day, our destiny is played out in an effort to give our children and our young people a more suitable world. |
Я хочу, чтобы они поняли, что каждый день наша судьба определяется усилиями, направленными на то, чтобы создать мир, более пригодный для наших детей и нашей молодежи. |
In order to achieve our goals, we need help - help from our age-old partners, like the churches, which play a pivotal role in our educational system, and from new, creative and committed global entities. |
Для достижения наших целей нам нужна помощь - помощь наших давних партнеров, таких, как церкви, которые играют решающую роль в нашей системе образования, а также новых гибких и целенаправленных всемирных организаций. |
Those ships are transiting the area with increasing frequency, eliciting complaints by us and our neighbours about the real risk that the transit creates in the maritime zones under our national jurisdictions and on our territories. |
Эти суда осуществляют перевозки в этом районе все чаще, что вызывает жалобы с нашей стороны и со стороны наших соседей в отношении реальной опасности, которую такие перевозки создают для морских зон, находящихся под нашей юрисдикцией, и для наших территорий. |
Some data were provided in our country's statement during the general debate segment of this session of the General Assembly to establish the reason for the importance of the fisheries sector to our economies and why it is necessary to transfer technological capacity to our countries. |
В заявлении нашей страны в ходе общих прений на текущей сессии Генеральной Ассамблеи была представлена некоторая информация в подтверждение значения рыбного промысла для наших экономических структур и в оправдание необходимости передачи нашим странам технологических потенциалов. |
In their grief and shock over the events of 11 September, the Americans have issued a call to all of us to join in a common effort to eliminate the elements among us that would destroy our values, kill our innocents and impose fear on our lives. |
Переживая страх и потрясение в связи с событиями 11 сентября, американцы обратились ко всем нам с призывом объединить усилия в общей борьбе за то, чтобы убрать из нашего общества те элементы, которые разрушают наши ценности, убивают наших невинных граждан и наполняют страхом нашу жизнь. |
To omit or deny our collective rights in the draft declaration would serve to severely undermine our most basic rights and status, as well as our integrity as indigenous peoples. |
Исключение из проекта декларации наших коллективных прав или отказ в них привели бы к серьезному ущемлению наших самых элементарных прав и нашего статуса, а также к подрыву нашей целостности как коренных народов. |
In this regard, we, as peoples and Governments in Africa, have resolved to take our destiny in our own hands by drawing critical lessons from our past development efforts and putting such lessons to effect in the NEPAD initiative. |
В связи с этим мы, народы и правительства Африки, решили взять нашу собственную судьбу в свои руки, сделав важные выводы из наших прошлых усилий в области развития и претворив эти уроки в жизнь в инициативе НЕПАД. |
In UNHCR's internal reform, one of our main concerns was to make sure that we would shrink our headquarters and spend less and less money on the organization and more and more money on our beneficiaries. |
В ходе внутренней реформы УВКБ одной из главных озабоченностей было обеспечение того, чтобы мы сократили численность персонала нашей штаб-квартиры и тратили меньше средств на организацию и больше - на наших бенефициаров. |
In our difficult times, they represent shared values which prompt us to act together in the interest of our international community, which is also in the interest of each of our countries. |
В наше трудное время эти документы отражают общие ценности, требующих от нас принятия совместных действий в интересах международного сообщества, а также в интересах всех наших стран. |
We must work to remedy that situation by improving our infrastructure, better managing our space and adopting programmes to improve the quality of life in our urban and rural communities. |
Мы должны принять меры для изменения этой ситуации с помощью изменения нашей инфраструктуры, более эффективного регулирования территорий и принятия программ, способствующих повышению качества жизни в наших городских и сельских общинах. |
The Declaration will serve to strengthen those national efforts, which are being carried out through dialogue, respect for our specificities, observance of our international commitments and, in particular, our domestic institutions, rule of law and legal norms. |
Декларация послужит укреплению этих национальных усилий, которые осуществляются посредством диалога, уважения наших особенностей, соблюдения наших международных обязательств и, в частности, наших внутренних институтов, верховенства права и правовых норм. |
To do so would add value to the overall well-being of our countries, especially in terms of healthier and stronger families, and would enable a large part of our communities to become actively and effectively involved in the development of our Pacific Islands Forum SIDS. |
Подобные действия повысят общее благосостояние наших стран, особенно в плане создания более здоровых и крепких семей, и позволят многим из наших общин принимать активное и эффективное участие в развитии наших малых островных развивающихся государств-членов Форума Тихоокеанских островов. |
It must be reflected in our budgets and development plans, in our laws and institutions and, above all, in our school curricula. |
Это должно найти отражение в наших бюджетах и планах развития, в наших законах и институтах общества, но, самое главное, в наших школьных учебных программах. |
The majority of our people live in poverty, and they struggle on a daily basis alongside our Government to eradicate the structural causes of poverty, under which - according to the statistics of international financial institutions - half of our families live. |
Большинство нашего народа живет в нищете и каждый день вместе с нашим правительством борется за существование, стремясь искоренить структурные причины нищеты, в условиях которой - по данным международных финансовых институтов - живет половина наших семей. |
That is why our partners should support our efforts to achieve democratization and contribute to consolidating the foundations of our young democracies, above all by paying priority attention to the economic aspect, which, unfortunately, is not always the case. |
Вот почему наши партнеры должны поддержать наши усилия по демократизации и содействовать укреплению основ наших молодых демократий, сосредоточившись прежде всего на экономическом аспекте, что, к сожалению, не всегда имеет место. |
My delegation believes that we have reached a point where we should also seriously reconsider the methods of our future work, since to continue to repeat our views again and again will not bring us nearer our common objective of making the Security Council truly representative and effective. |
Моя делегация считает, что мы уже подошли к тому этапу, когда мы должны серьезным образом пересмотреть методы нашей будущей работы, ибо продолжение многократного выражения наших мнений не будет способствовать продвижению вперед в направлении нашей общей цели превращения Совет Безопасности в действительно представительный и эффективный орган. |
We will continue our tireless efforts to mitigate the suffering our citizens and the population in Darfur and to restore stability to that very dear and traumatized part of our homeland. |
Мы будем продолжать прилагать неустанные усилия в целях облегчения страданий наших граждан и населения Дарфура и в целях восстановления стабильности в этом столь дорогом для нас и столь измученном конфликтом районе нашей родины. |
We reaffirm our willingness to strengthen the role of civil society in our countries and recognize its increased contribution to the design, evaluation and implementation of public policies and its participation in international forums, and we will continue our analysis of these issues. |
Мы вновь заявляем о нашем решении усилить роль гражданского общества в наших странах, а также расширить его вклад в дело разработки, оценки и осуществления государственной политики и обеспечить его участие на международных форумах, и в этой связи мы продолжим осуществление анализа этих вопросов. |
It is our hope that this event will seriously discuss the issue of resources, which must be done in order to carry out our plans and actions in addressing poverty and advancing progress and prosperity for all our people. |
Мы надеемся на то, что на этой встрече удастся серьезно обсудить вопрос о мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления наших планов и принятия мер, направленных на борьбу с нищетой и на достижение прогресса и обеспечение процветания для всех наших народов. |
It goes without saying that, during its presidency of the Conference, our delegation will build on the work of our predecessors, and I am sure that we can count on the cooperation and support of all delegations in the discharge of our responsibilities. |
Само собой разумеется, что наша делегация сделает все возможное, чтобы опираться на работу наших предшественников, и я уверен, что мы можем рассчитывать на сотрудничество и поддержку всех делегаций при исполнении наших обязанностей. |
Before beginning our debate, I should like to extent a cordial welcome to our new colleagues, Ambassador Faessler of Switzerland and Ambassador Noboru of Japan, and to assure them of our full cooperation and support in the discharge of their functions. |
Прежде чем мы начнем наше обсуждение, я хотел бы сердечно приветствовать сегодня среди нас наших новых коллег: посла Швейцарии Кристиана Фесслера и посла Японии Сеичиру Нобору, и заверить их в нашем полном сотрудничестве и поддержке при исполнении ими своих функций. |
Reaffirm our commitment to the ideals of peace, security and stability deeply cherished by our respective peoples and to the socio-economic development of our subregion, |
подтверждаем нашу приверженность идеалам мира, безопасности и стабильности, которые столь необходимы для наших народов и социально-экономического развития нашего субрегиона, и |
It is hardly in our organization's interests to adopt a suicidal attitude, since our only goal is to contribute to the best of our ability to the well-being of humanity, without harming the United Nations or its Member States in any way. |
Трудно представить, чтобы такая «самоубийственная» позиция отвечала интересам нашей организации, поскольку наша единственная цель заключается в том, чтобы по мере наших сил вносить свой вклад в обеспечение благополучия человечества, не нанося какого-либо ущерба Организации Объединенных Наций или ее государствам-членам. |
Let us take the advantage of the momentum and ramp up our efforts, in the true spirit of partnership enshrined in the Monterrey Consensus, to overcome our common obstacles and reach our common goals. |
Давайте воспользуемся созданным импульсом, активизируем наши усилия и в духе подлинного партнерства, воплощенного в Монтеррейском консенсусе, преодолеем наши общие препятствия во имя достижения наших общих целей. |
With our partners in the European Union, we will take all necessary steps to reinforce our efforts and pursue collective European action across all our territories, as expressed in the conclusions and plan of action of the extraordinary European Council meeting of 21 September 2001. |
Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы намерены принять все необходимые меры для активизации наших усилий и провести мероприятия, охватывающие все страны - члены Союза, в соответствии с решениями и планом действий, принятыми на состоявшемся 21 сентября 2001 года чрезвычайном совещании Совета Европы. |