We also require foreign investment in our small fishing industries so that we can receive a more equitable share of the economic benefit from our valuable fish stocks. |
Мы нуждаемся также в иностранных инвестициях в наши мелкие рыбные хозяйства, с тем чтобы мы могли получать более справедливую долю экономических благ от наших ценных рыбных запасов. |
Most of the gains in the past five years have been the result of our own efforts, largely supported by bilateral development partners targeting our national plans. |
Большинство достижений, которых нам удалось добиться в последние пять лет, - это результат наших усилий, которые нашли широкую поддержку со стороны двусторонних партнеров по развитию с упором на наши национальные планы. |
With our international partners, we must also better address climate change risks in the context of our core development. |
С помощью наших международных партнеров мы должны более упорно работать над уменьшением рисков, связанных с изменением климата, в контексте нашего ключевого направления развития. |
We see the Treaty as an important step forward and as a visible sign of our efforts to make our complicated world safer. |
Мы рассматриваем этот Договор в качестве важного шага вперед и наглядного символа наших усилий, направленных на то, чтобы сделать наш сложный мир более безопасным. |
I want to express our utmost gratitude to those countries and international organizations that continue to support the Micronesia Challenge and help us achieve our goals. |
Я хотел бы выразить величайшую признательность тем странам и международным организациям, которые продолжают оказывать поддержку «Микронезийскому вызову» и помогают нам в достижении наших целей. |
Ancestral Amerindian wisdom teaches us that the Earth was not inherited from our parents; rather, this magical creation is lent to us by our children. |
Мудрость индейского эпоса учит нас тому, что мы не унаследовали Землю от своих родителей, а, скорее, заимствовали это волшебное творение во временное пользование у наших детей. |
These and other new laws assist in our compliance with the Rome Statute by recognizing crimes against humanity and incorporating them into our domestic laws. |
Эти и другие новые законы содействуют соблюдению нами Римского статута, определяя преступления против человечности и отражая их в наших национальных законах. |
We are convinced that the capacity of our national Governments to deliver critical social services for our populations can be improved through greater economic and technical cooperation at the regional level. |
Мы убеждены, что возможности наших национальных правительств в области предоставления основных социальных услуг нашему населению можно расширить благодаря более активному экономическому и техническому сотрудничеству на региональном уровне. |
Women, in fact, have a strategic role in our civilizational project, and are considered a partner in making all our national choices. |
По сути дела, женщинам отводится стратегическая роль в нашем цивилизационном проекте, и они рассматриваются в качестве партнеров при выборе всех наших национальных предпочтений. |
We have thus prioritized our responses to those global challenges in a manner that puts our people first. |
Поэтому мы распределили приоритеты в рамках наших мер по реагированию на эти глобальные вызовы так, чтобы во главе угла были люди. |
At the end of the five-year period the net result of all our efforts will be that poverty in our country has been made history. |
В конце пятилетнего периода конечный результат всех наших усилий будет состоять в том, что нищета в нашей стране уйдет в прошлое. |
It is worth mentioning here that the lack of human resources in Mozambique constitutes a major challenge for our Government in meeting all of our goals. |
Следует отметить, что нехватка людских ресурсов в Мозамбике - одно из главных препятствий на пути правительства к достижению всех наших целей. |
My special thanks go to our colleague and friend Ambassador Zahir Tanin and his very able team for their trust and outstanding cooperation during our consultations. |
Я хотел бы особо поблагодарить нашего коллегу и друга посла Захира Танина и его квалифицированный персонал за поддержку и замечательное сотрудничество в ходе наших консультаций. |
Afghans know that, ultimately, it is the responsibility of our own forces to defend the country and provide security for our people. |
Афганцам известно, что защита нашей страны и обеспечение безопасности нашего народа являются обязанностью, в конечном итоге, наших собственных вооруженных сил. |
The new START treaty reflects the determination of our two Governments to begin a new era in our security relations - one of greater openness and cooperation. |
Новый Договор по СНВ отражает решимость правительств двух стран открыть новую эру в наших отношениях безопасности - эру большей открытости и более тесного сотрудничества. |
Despite our limited resources we have also made significant strides in improving the literacy of our people through the introduction of a community-based literacy programme. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов, благодаря программе обучения грамоте на уровне общин мы также добились больших успехов в деле повышения грамотности наших граждан. |
We must assume effective leadership, take full ownership of the development of our countries and truly deliver for our citizens. |
Нам следует взять свою судьбу в собственные руки, принять ответственность за развитие наших стран и не покладая рук работать в интересах наших граждан. |
As 2015 approaches, no one is served by evasive words and deeds by our friends, our development partners. |
По мере приближения 2015 года никого не удовлетворяют уклончивые заявления и действия наших друзей, наших партнеров по развитию. |
Mr. Qureshi (Pakistan): The Millennium Development Goals (MDGs) symbolize our collective resolve to create a better world that ensures a better quality of life for our peoples. |
Г-н Куреши (Пакистан) (говорит по-английски): Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются символом нашей коллективной решимости построить лучший мир, в котором будет обеспечено более высокое качество жизни для наших народов. |
We are conscious of our responsibility and are determined to create a more prosperous, peaceful and harmonious world for our future generations. |
Мы отдаем себе отчет в нашей ответственности и полны решимости построить более процветающий, безопасный и гармонично развивающийся мир для наших будущих поколений. |
We need to sit with our partners and examine how our existing assistance and development pathways can best address the MDGs and identify means for measurable progress. |
Совместно с нашими партнерами нам необходимо обсудить и изучить вопрос о том, каким образом в рамках наших существующих механизмов по оказанию помощи и развитию можно наиболее эффективно добиваться выполнения ЦРДТ и определить показатели для оценки прогресса. |
As long as we preserve our forests, we will be more or less assured of minimizing the impact of climate change in our country. |
До тех пор пока мы будем обеспечивать охрану наших лесов, нашей стране будут гарантированы минимальные последствия изменения климата. |
But we are determined to do what we can on our own, while seeking support to supplement our own efforts. |
Однако мы преисполнены решимости делать все, что в наших силах, самостоятельно, одновременно добиваясь поддержки в дополнение наших собственных усилий. |
From the outset, their implementation took into account the priorities of our country in fighting poverty and improving social and security conditions for our citizens. |
С самого начала процесса их осуществления мы учитываем приоритетные задачи нашей страны в области борьбы с нищетой, а также улучшения условий жизни и повышения безопасности наших граждан. |
Natural disasters, great droughts and food crises continuously affect the countries of the Sahel and remain real handicaps for our attainment of the Goals and especially for financing for our development strategies. |
Стихийные бедствия, жестокие засухи и продовольственные кризисы постоянно наносят ущерб странам Сахеля и остаются реальным препятствием на пути достижения нами ЦРДТ и особенно финансирования наших стратегий развития. |