Promising approaches and ambitious partnerships are already taking shape and it is now up to us to give them substance by establishing appropriate frameworks for our work, harmonizing our methods and pooling our capacities and resources in a spirit of complementarity and cooperation. |
Уже вырабатываются многообещающие подходы и возникают амбициозные партнерства, и сейчас мы должны наполнить их содержанием путем установления надлежащих рамок нашей работы, согласования наших методов и объединения наших потенциалов и ресурсов в духе взаимодополняемости и сотрудничества. |
I would also like to wish the greatest success for our work and to express the hope that our results will be translated into realities in all of our countries. |
Я хотел бы пожелать нам всем больших успехов в нашей работе и выразить надежду на то, что наши результаты будут претворены в жизнь во всех наших странах |
I am also here to inform the Council about our commitment and the results of the democratic security policy of our Government to protect the human rights of all Colombians, and in particular those of our children. |
Я выступаю здесь еще и для того, чтобы сообщить Совету о нашей приверженности и результатах проводимой нашим правительством демократической политики в области безопасности, направленной на защиту прав человека всех колумбийцев, и в особенности прав наших детей. |
In considering these relationships and recalling the Secretary-General's proposals for reforming the work of the Organization, we may wish in our deliberations to take a closer look at our own procedures to ensure that we are best organized to undertake our work efficiently and effectively. |
Рассматривая эти взаимосвязи и помня о предложениях Генерального секретаря о реформе Организации, мы в ходе наших прений можем проявить стремление к более детальному анализу наших собственных процедур для обеспечения того, чтобы мы организовали нашу работу самым эффективным образом. |
The important anniversaries that we celebrate today represent, more than ever before, an occasion to reflect on our human rights achievements and to reaffirm our commitment to the goal of realizing human rights for all, in part by addressing our own shortcomings. |
Важные юбилеи, которые мы сегодня отмечаем, как никогда предоставляют повод осмыслить наши достижения в области прав человека и подтвердить нашу приверженность осуществлению прав человека для всех, в частности путем рассмотрения наших собственных недостатков. |
We renew our commitment to multilateralism as an important means of pursuing and achieving our common objectives in the field of disarmament and our determination to further promote multilateralism in this field. |
Мы вновь подтверждаем нашу приверженность принципу многосторонности в качестве важного средства достижения наших общих целей в области разоружения и заявляем о нашей решимости и впредь содействовать укоренению этого принципа в этой сфере. |
Long before the special session of the General Assembly in 2001, Malaysia had already taken heed of the HIV/AIDS epidemic at our doorsteps and had taken measures to ensure that the safety of our people, especially our young, was not compromised. |
Задолго до специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году Малайзия уже принимала меры в отношении угрозы эпидемии ВИЧ/СПИДа в нашей стране и позаботилась о безопасности наших граждан, в особенности молодежи. |
Indeed, reform and revitalization of our Organization - as you, Mr. President, rightly pointed out in your opening statement - is key to the success of our initiatives and is, therefore, among our priorities. |
Поистине, реформа и активизация нашей Организации, как Вы, г-н Председатель, справедливо отметили в своем вступительном заявлении, являются ключом к успеху наших инициатив, и следовательно, являются нашими приоритетными задачами. |
The fight against terrorism is an ongoing process, as terrorism continues to pose a serious threat to our security, to the values of our democratic societies and to our rights and freedoms. |
Борьба с терроризмом - это непрекращающийся процесс, поскольку терроризм по-прежнему представляет собой серьезную угрозу для нашей безопасности, ценностей наших демократических обществ и наших прав и свобод. |
Terrorism undermines daily efforts on the part of our Government to provide a sense of safety for families, to provide education for our children and to create conditions for free and fair elections for our citizens. |
Терроризм ежедневно подрывает усилия нашего правительства по обеспечению чувства безопасности для семей, предоставлению образования нашим детям и созданию условий для свободных и справедливых выборов для всех наших граждан. |
We have already presented, during the recently concluded sixty-first session of this very special forum, the Assembly of the people, our demands, our proposals and a reaffirmation of our values. |
Мы уже представили в ходе недавно завершившейся шестьдесят первой сессии этого уникального форума, Ассамблеи народов, наши требования, наши предложения и подтверждение наших ценностей. |
For the Philippines, the peace and security of the different regions of the world hold great importance in terms of our commitment to the basic principles of the Charter and because of our deep concern for our nationals. |
Для Филиппин мир и безопасность в различных регионах мира имеет большое значение с точки зрения нашей приверженности основополагающим принципам Устава и в силу нашей глубокой обеспокоенности судьбой наших соотечественников. |
A key component of our efforts is our commitment to the implementation of the principles and goals enshrined in the international conventions and treaties covering human development and human rights, and to employ them at the national level with a view to improving our economic and social conditions. |
Ключевым компонентом наших усилий является наша приверженность осуществлению принципов и целей, закрепленных в международных конвенциях и договорах, касающихся развития и прав человека, и использованию их на национальном уровне в целях улучшения наших экономических и социальных условий. |
On that occasion our countries welcomed the initiative, and today we can say that such joint operations are being carried out in three of our countries and that they are being monitored by national institutions and our respective foreign ministries. |
Тогда наши страны поддержали данную инициативу, и сегодня мы можем сказать, что такие совместные операции проводятся в трех наших странах и что они управляются нашими национальными организациями и соответствующими министерствами иностранных дел. |
Another aspect of the violations of our human rights, our identity and our psychological integrity are the kidnapping, seizure and illegal adoption of many Indian children, on the grounds of poverty, lack of care and so on. |
Другим аспектом злостных нарушений наших прав человека, подавления нашего самосознания и психологической общности являются массовые похищения и незаконные усыновления детей коренных жителей, что является результатом их нищеты, недостатка внимания к детям и т.д. |
It is the source of our food, it is the main attraction which drives our tourism markets and it is our primary and most reliable link with the outside world. |
Оно является источником наших продуктов питания, главным средством привлечения туристов, что обеспечивает развитие нашего туристического рынка, и нашим главным и самым надежным связующим звеном с внешним миром. |
We believe that our ambitious economic reforms will increasingly keep our best and brightest right in the Philippines, closer to friends and families, helping to build our communities and provide the next generation of leadership. |
Мы считаем, что наши смелые экономические реформы будут все больше удерживать наших лучших и самых способных специалистов на Филиппинах, ближе к друзьям и семьям, и они будут помогать строить наши общины и станут следующим поколением лидеров. |
On the issue of the detention of our accused, I am also pleased to advise the Security Council that our working group, established for the purpose of implementing the recommendations of the Swedish audit of our Detention Unit, completed its report on 4 October 2006. |
Что касается вопроса о задержании наших обвиняемых, я рад сообщить Совету Безопасности, что наша Рабочая группа, учрежденная в целях осуществления рекомендаций, вынесенных по результатам проверки нашего следственного изолятора, проведенной шведскими властями, завершила работу над своим докладом 4 октября 2006 года. |
We will strengthen the role of our elders and wise traditional authorities as the keepers of our traditional wisdom, which embodies our spirituality and cosmovision as an alternative to the existing unsustainable cultural models. |
Мы будем укреплять роль наших старейшин и мудрых традиционных органов власти в качестве хранителей нашего традиционного разума, воплощающего в себе нашу духовность и космовидение, в качестве альтернативы существующим неустойчивым культурным моделям. |
We will take responsibility for tourism activities we generate, that these are based on our own development strategies, incorporate respect for our traditional values, ethics and human rights and conserve our natural and cultural heritage. |
Мы возьмем на себя ответственность за развитие нашего сектора туризма и обеспечим, чтобы деятельность в этом секторе основывалась на наших собственных стратегиях развития и на уважительном отношении к нашим традиционным ценностям, этике и правам человека, а также была направлена на сохранение нашего природного и культурного наследия. |
We, the heads of the five States, express our conviction that the efforts which are being undertaken to further intensify cooperation in the economic and humanitarian spheres will be supported by our peoples and will contribute to accelerating the rates of economic development of our countries. |
Мы, главы пяти государств, выражаем уверенность в том, что предпринимаемые усилия по дальнейшему углублению взаимодействия в экономической и гуманитарной областях получат поддержку наших народов и будут способствовать ускорению темпов экономического развития наших стран. |
To conclude, in working to overcome common challenges, our partnership takes its cue from the vitality of our peoples, the creativity and determination of our leaders and the growing role of civil society. |
В заключение хотелось бы отметить, что в своей работе по преодолению общих трудностей наше партнерство опирается на жизнестойкость наших народов, творческий дух и решимость наших руководителей, а также все более значимую роль гражданского общества. |
Not only must we punish corrupt officials and recover for our country Government money that was diverted and laundered, but also the results of our efforts will be crucial to the struggle waged by other peoples of our region and of the world against this scourge. |
Мы должны наказать коррумпированных чиновников и вернуть нашей стране правительственные ресурсы, которые были использованы на другие цели и отмыты; к тому же результаты наших усилий будут определяющими для борьбы, которую ведут другие народы региона и мира с этим злом. |
Using our scarce resources, we are making every effort to help our people, and we have made one of our top priorities the construction of dams throughout the rural areas, where the crisis is the most serious. |
Используя наши скудные ресурсы, мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь нашему народу, и мы в качестве одного из наших главных приоритетов определили строительство плотин повсюду в сельской местности, где этот кризис имеет самый серьезный характер. |
Since children are the future of humankind, our future therefore is based on our ability to manage the present effectively - that is, to care for our children in a way that will enable them to flourish. |
Поскольку дети являются будущим человечества, наше будущее зависит от нашей способности эффективно управлять сегодняшним днем, то есть заботиться о наших детях таким образом, чтобы дать им возможность процветать. |