Historically, our two-century-old boundary disputes and other matters pertaining to our territorial and maritime rights, which we have not been able to resolve directly with other parties by means of peaceful negotiations, mediation or arbitration, have been submitted to the consideration of the International Court. |
Исторически наши двухвековые пограничные споры и другие спорные вопросы, касающиеся наших территориальных и морских прав, которые мы не могли урегулировать напрямую с другими сторонами путем мирных переговоров, посредничества или арбитража, передавались на рассмотрение Международного Суда. |
We have worked to enhance the capacity of our cooperatives as part of efforts to promote, support and protect them and preserve their autonomy, in accordance with our Constitution. |
Согласно нашей Конституции мы стараемся наращивать потенциалы наших кооперативов в рамках усилий по их поощрению, поддержке и защите, а также сохранению их автономии. |
In this recognition by the United Nations we see a challenge and an opportunity to continue with our work in our countries and communities and all over the world. |
Мы рассматриваем это признание со стороны Организации Объединенных Наций как вызов и возможность продолжать свою работу в наших странах и общинах и во всем мире. |
Resuscitated by the continued existence of safe havens in the region, they continue to hold Afghanistan hostage, killing our people, destroying the country and threatening our gains, freedom and way of life. |
Вдохновляемые постоянным наличием в регионе безопасных гаваней, они продолжают держать Афганистан в заложниках, убивать наших граждан, разрушать нашу страну и угрожать нашим завоеваниям, свободе и укладу жизни. |
While the United Nations commitment to the founding principles underlying the Declaration of 1942 has not waned, our success in delivering on them rests on our ability to implement a meaningful agenda. |
Хотя приверженность Организации Объединенных Наций основополагающим принципам, на которых зиждется Декларация 1942 года, не ослабела, успех наших усилий по обеспечению их претворения в жизнь целиком зависит от нашей способности осуществлять конструктивную программу действий. |
The mobility and career development framework now under consideration by Member States seeks to foster the skills and capacity of our staff and help the Organization to better manage our global workforce. |
Принципы мобильности и развития карьеры, которые в настоящее время рассматриваются государствами-членами, направлены на развитие навыков и потенциала наших сотрудников и помогают Организации лучше управлять нашими глобальными людскими ресурсами. |
We foresaw that in our peace accords, but state it more directly in addressing the threat posed to the rule of law in our country by the appearance of transnational criminal cartels. |
Мы предусмотрели это в наших мирных соглашениях, но говорим об этом более конкретно при отражении угрозы, которую создают верховенству закона в нашей стране появившиеся транснациональные преступные картели. |
It is also the most important source for our energy needs and, being in our extended neighbourhood, vitally important to India. |
Это также самый важный источник для удовлетворения наших энергетических потребностей, и, являясь нашим протяженным соседним регионом, он имеет жизненно важное значение для Индии. |
In our region, the crisis prompted us to adopt immediate responses to protect the human rights of our minors, review current procedures for the social reintegration of returning migrants and to intensify the measures taken to break up human trafficking networks. |
В своем регионе мы незамедлительно приняли меры реагирования для обеспечения прав человека несовершеннолетних из наших стран, с тем чтобы пересмотреть существующие механизмы социальной реинтеграции возвращающихся мигрантов и активизировать принятие мер, направленных на ликвидацию сетей торговли людьми. |
We shall also strengthen our national public investment systems, integrating them into our Governments' strategic planning, and facilitate the design, monitoring and evaluation of investments. |
Кроме того, мы будем укреплять свои национальные системы государственных инвестиций таким образом, чтобы они были интегрированы в процессы стратегического планирования, осуществляемые правительствами наших стран, и способствовали планированию, отслеживанию и оценке инвестиций. |
Having said that, we, either in our national capacities or within our respective political groups, are ready to continue this work to bring it now, as China said, to the next level and to the General Assembly. |
С учетом вышесказанного мы готовы - выступая по отдельности или в составе наших соответствующих политических групп - продолжать начатую работу, вывести ее, как отметил Китай, на следующий уровень и представить ее результаты Генеральной Ассамблее. |
Under our policy of making peaceful use of nuclear energy for the purposes of development, with assistance from our partners, we have launched several projects that have had good results in the areas of health, agriculture, animal husbandry and the environment. |
Действуя в рамках нашей политики по использованию ядерной энергии в мирных целях для достижения развития, мы, опираясь на помощь со стороны наших партнеров, приступили к реализации нескольких проектов, которые дали хорошие результаты в области здравоохранения, сельского хозяйства, животноводства и охраны окружающей среды. |
The correct response is to stand our ground and be firm; hold to national unity and the popular, legal, political and diplomatic struggle; and defend our inalienable rights under international instruments. |
Правильный ответ будет заключаться в отстаивании своих позиций и проявлении твердости; приверженности национальному единству и народной борьбе на юридическом, политическом и дипломатическом фронтах; а также обеспечении защиты наших неотъемлемых прав в соответствии с международными соглашениями. |
The United Kingdom has long been clear that we would only consider using our nuclear weapons in extreme circumstances of self-defence, including the defence of our North Atlantic Treaty Organization (NATO) allies. |
Соединенное Королевство уже давно занимает четкую позицию в том плане, что мы будем рассматривать возможность использования нашего ядерного оружия только в чрезвычайных обстоятельствах для целей самообороны, включая оборону наших союзников по Организации Североатлантического договора (НАТО). |
We must make frank and open dialogue our preferred method of resolving our differences, for if we allow them to continue and grow, we shall promote only the interests of those who wish harm to this great nation. |
Мы должны сделать честный и открытый диалог главным способом разрешения наших противоречий, так как, если мы позволим им продолжаться и нарастать, это послужит интересам тех, кто желает вреда нашей великой нации. |
The continued engagement and coordination of the international community are crucial to aligning our action and to maximizing the impact of our efforts in Mali. |
Непрерывное взаимодействие и координация усилий международного сообщества имеет решающее значение для согласования наших действий и обеспечения максимальной отдачи от наших усилий в Мали. |
As small island developing States, we benefit from the different perspectives and support of our development partners, our regional organizations as well as the United Nations system. |
Как малые островные развивающиеся государства мы извлекаем пользу по различным каналам и получаем поддержку наших партнеров по процессу развития из наших региональных организаций, а также от системы Организации Объединенных Наций. |
Yet, Mr. Secretary-General, we now face virtual economic sanctions and trade embargoes that will end up aggravating the effect of the outbreak on our economies and stifling our attempts to control the epidemic. |
Тем не менее, г-н Генеральный секретарь, мы фактически столкнулись с экономическими санкциями и торговым эмбарго, которые в конечном итоге лишь усилят воздействие этой вспышки на наши экономики и будут сдерживать нас в наших попытках обуздать эпидемию. |
As impressive as our gains have been since the end of civil war, conflict and instability in our countries, those gains are fragile and reversible. |
Да, наши успехи после окончания гражданской войны, периода конфликта и нестабильности в наших странах впечатляют, но эти успехи непрочны и могут быть обращены вспять. |
I am therefore convinced that the human security approach offers an important framework to help accelerate progress towards meeting our existing development goals and achieving our future global objective of a life of dignity for all. |
В этой связи я убежден в том, что концепция безопасности человека обеспечивает важную основу для содействия ускорению прогресса в достижении наших поставленных целей в области развития и нашей будущей глобальной цели обеспечения достойной жизни для всех. |
This conference helped to strengthen dialogue and trust among nuclear-weapon States and to reaffirm our commitment to taking concrete actions to ensure full compliance with our commitments under the NPT. |
Эта конференция позволила укрепить согласованность и доверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и подтвердить нашу решимость продолжать реализацию конкретных действий, дабы обеспечить полное соблюдение наших обязательств в отношении ДНЯО. |
In these circumstances, we have no other option but to point out once again that a significant number of provisions of the draft declaration do not take into account our concerns on the issues that are of the utmost importance for the Governments of our countries. |
В сложившейся ситуации у нас не остается другого выхода, кроме как еще раз указать на то, что в значительном числе положений проекта декларации не учитывается наша обеспокоенность в отношении вопросов, которые имеют исключительно важное значение для правительств наших стран. |
Mr. President, we have turned a new page in our efforts to address key population issues that are relevant to our setting in this changing world. |
Мы открыли новую страницу в наших усилиях, направленных на решение важных проблем народонаселения, которые актуальны для нас в нынешнем изменяющемся мире. |
We therefore seize this opportunity, at the fifty-eighth session of the Commission on the Status of Women, to disseminate our point of view and provide some indications regarding our methods and means of action. |
В связи с этим мы на этой пятьдесят восьмой сессии Комиссии по положению женщин пользуемся предоставленной возможностью, чтобы изложить нашу точку зрения и привести некоторые примеры наших методов и способов действий. |
In our view, teachers are key actors in facilitating this change towards a more open education in our schools and they should be encouraged, enabled and empowered to be agents of change. |
По нашему мнению, преподаватели играют ключевую роль в содействии такому переходу к более открытому образованию в наших школах, и необходимо оказывать им поддержку и содействие и расширять их возможности с тем, чтобы они стали агентами перемен. |