But we will keep him alive in our minds and in our hearts. |
Но он будет жить в наших умах, и наших сердцах. |
We are also seeking its assistance and support in exploring and developing our uranium resources, with a view to advancing our development goals. |
Мы также нуждаемся в его помощи и поддержке в разведке и добыче наших запасов урана, что позволит добиться достижения наших целей в области развития. |
They call for collective action on our part, inspired by a real political will, formed in a productive multilateral framework and supported by all actors in our respective societies and by all stakeholders. |
Они требуют наших совместных действий, обусловленных реальной политической волей, воплощенных в продуктивных многосторонних рамках и поддерживаемых всеми участниками в наших соответствующих обществах и всеми сторонами. |
One of the lines in that cable bundle was highly classified D.O.D. It carries all of our sensitive military communications to our bases in Europe and Asia. |
По одной из этих линий, строго засекреченной Министерством обороны США, передаются все важные военные сообщения для наших баз в Европе и Азии. |
We are back on the clock, back to taking our own sweet time to laugh, to cry, to embrace our loved ones. |
Время вошло в привычное русло и мы можем приятно проводить дни, смеяться, плакать, обнимать наших близких. |
With this ring, I commit to you, to our child, and our future together. |
С этим кольцом я беру на себя заботу о тебе, наших детях, и о нашем совместном будущем. |
Pay blackmail money to ransom our own men, and finance the war effort against our allies? |
Стали платить шантажистам для того, чтобы выкупить своих людей? А они бы на эти деньги устроили войну против наших союзников. |
We would also like to express our appreciation to our bilateral partners and other organizations that have supported us in one way or another in facing up to the crisis. |
Нам также хотелось бы выразить свою признательность нашим двусторонним партнерам и другим организациям, тем или иным способом поддержавшим нас в наших усилиях по выходу из кризиса. |
It is our duty in this Assembly to use the principle of shared responsibility in solving our global problems, especially in offering solidarity and assistance to those States in need of outside support. |
Мы считаем своим долгом выступить в Ассамблее в поддержку принципа общей ответственности при решении наших глобальных проблем, особенно при демонстрации солидарности и оказании помощи тем государствам, которые нуждаются в поддержке извне. |
This approach, which is based on the synergies of our common interests through outstanding cooperation and effective partnership, contributes to promoting multilingualism within the United Nations, which is one of the stalwart beacons of our universal institution. |
Этот подход, опирающийся на синергизм наших общих интересов на основе поистине выдающегося сотрудничества и эффективного партнерства, способствует внесению вклада в многоязычие в стенах Организации Объединенных Наций, которая является нашим главным универсальным учреждением. |
Express our concern at the pace at which global warming is advancing and we underline that it is imperative to combine efforts in support of the initiatives of our countries to jointly tackle the threat that climate change represents. |
Выразить нашу обеспокоенность темпами глобального потепления и особо отметить настоятельную необходимость объединения усилий в поддержку инициатив наших стран по совместному устранению серьезной угрозы изменения климата. |
United Nations reform, including Security Council reform, should therefore be undertaken without delay, because that would support the achievement of our dreams, given the new challenges and changes that affect our planet. |
Поэтому реформа Организации Объединенных Наций, в том числе Совета Безопасности, должна быть проведена без задержек, поскольку это будет содействовать достижению наших заветных целей с учетом новых проблем и изменений, которые затрагивают нашу планету. |
To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact. |
Для достижения наших целей мы должны придерживаться в большей степени адресного подхода и сосредоточить свои усилия там, где у нас есть наиболее надежные партнеры и где можно добиться наилучших результатов. |
And this can be our plan, not simply for meeting our Millennium Development Goals, but for exceeding them and then sustaining them for generations to come. |
И это может быть нашим планом для достижения не только наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и более значительных результатов, и для их сохранения в интересах грядущих поколений. |
We will revise our recommendations to take stock of latest developments, and draw up new recommendations in areas proposed by our member countries. |
Мы будем заниматься пересмотром наших рекомендаций с целью учета последних изменений и разработкой новых рекомендаций в областях, предложенных нашими государствами-членами. |
The official document of our Institute explains in detail the structure and operation of IICA and will give you a greater idea of how our two institutions could collaborate to reduce poverty, create opportunity and achieve a more just and peaceful world. |
В официальном документе нашего Института подробно излагаются его структура и характер деятельности, и он дает более полное представление о возможных формах сотрудничества наших двух учреждений в деле уменьшения масштабов нищеты, расширения возможностей и достижения справедливости и мира на планете. |
The United Nations Mission in Sierra Leone has been at the forefront of all our endeavours to bring about peace and stability and to tackle the challenges of rebuilding our country. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне действовала на переднем крае всех наших начинаний, призванных добиться мира и стабильности и решать задачи восстановления нашей страны. |
This report, as we all know, was mandated by our heads of State or Government at the 2005 world summit and will have an important impact on the future of our Organization. |
Как все мы знаем, подготовить этот доклад поручили главы наших государств и правительств на Всемирном саммите 2005 года, и он будет иметь серьезное воздействие на будущее нашей Организации. |
As agreed by our leaders at the 2005 world summit, the promotion of human rights constitutes the firmest foundation upon which to achieve the security and well-being that our peoples need. |
Как было согласовано нашими лидерами на саммите в 2005 году, поощрение прав человека представляет собой самую прочную основу для достижения безопасности и благополучия наших народов. |
We also recognize that facilitating inter-cultural and interfaith dialogue and partnerships aimed at promoting tolerance, mutual respect and understanding, at both national and international levels will be our guiding principles in the conduct of our relations. |
Мы также признаем, что содействие межкультурному и межрелигиозному диалогу и партнерству, нацеленным на укрепление терпимости, взаимного уважения и взаимопонимания как на национальном, так и на международном уровнях, станет основополагающим принципом в развитии наших отношений. |
Women and youth - the very foundation and future of our societies and States - have been the hardest hit, gravely jeopardizing the development of our countries. |
Женщины и молодежь - сама основа и будущее наших обществ и государств - пострадали больше всего, что серьезно угрожает развитию наших стран. |
We will be judged by the generosity of our response and by the strength of our leadership. |
О нас будут судить по щедрости наших дел и по тому, насколько сильна была наша лидирующая роль. |
Finally, we call on our development partners to work with African countries, the African Union Commission and regional economic communities to ensure long-term and predictable financing and provide financial and technical support for our efforts in a coordinated, efficient and country-led manner. |
И последнее: мы призываем наших партнеров по развитию работать с африканскими странами, с Комиссией Африканского союза и с региональными экономическими сообществами в интересах обеспечения долгосрочного и предсказуемого финансирования, а также скоординированного, эффективного предоставления на страновом уровне финансовой и технической помощи нашим усилиям. |
The epidemic is acute and poses a serious threat, which the Government is seeking to address through a strategy based on concrete action with AIDS at the centre of our economic and social priorities and our struggle against poverty. |
Эта эпидемия носит острый характер и представляет собой серьезную угрозу, перед лицом которой правительство должно действовать в рамках стратегии, выработанной на основе конкретных действий, ставящих борьбу со СПИДом в центр наших социально-экономических задач и нашей борьбы с нищетой. |
Mr. President, this Saturday, here in Geneva, at our missions in other countries and all across our own country Canadians will celebrate the fourth anniversary of the Ottawa Convention. |
В эту субботу здесь, в Женеве, и в наших миссиях повсюду за рубежом, да и повсеместно у нас в стране канадцы будут праздновать четвертую годовщину Оттавской конвенции. |