Not only is the choice made by all of the States Members of our Organization to entrust the presidency of the General Assembly to Mr. Joseph Deiss grounds for satisfaction, but it also holds great promise for our success in the pursuit of our joint objectives. |
Решение доверить гну Йозефу Дайссу руководство Генеральной Ассамблеей, принятое всеми государствами - членами нашей Организации, не только вызывает удовлетворение, но и является серьезным залогом нашего успеха в деле достижения наших общих целей. |
The aims and purposes of the organization have been modified throughout the years, on the basis of our understanding of the potential and needs of human rights organizations with regard to information management and documentation, technological developments and our evaluation of our own achievements. |
Цели и задачи организации изменяются на протяжении многих лет исходя из нашего понимания возможностей и потребностей организаций по правам человека в области управления информацией и документацией, развития технологий и оценки наших собственных достижений. |
This requires a constant adaptation of the organization and the way we collect our data to the demands and requirements we face, both with regard to our outputs and our inputs. |
Это требует постоянной адаптации организации и методов сбора наших данных к спросу и требованиям, с которыми мы сталкиваемся, как в отношении нашей продукции, так и наших затрат. |
Secretary Clinton has praised that initiative as an opportunity for people around the globe to celebrate the diversity of our societies and to honour the contributions that our fellow citizens of African descent make every day to the economic, social and political fabrics of our communities. |
Государственный секретарь Клинтон высоко оценила эту инициативу как открывающую людям всего мира возможность по достоинству оценить разнообразие наших обществ и воздать должное нашим согражданам африканского происхождения за их каждодневный вклад в формирование экономической, социальной и политической ткани наших обществ. |
This approach has always been one of the bases of our relations with our neighbouring and brotherly countries in the Central African subregion and has played a part in our contribution to the resolution of conflicts in Africa. |
Такой подход постоянно остается одной из основ наших взаимоотношений с нашими соседями и братскими нам странами в Центральноафриканском субрегионе и выполняет определенную роль в наших вкладах в урегулирование конфликтов в Африке. |
Therefore, it is time that we no longer see our future in terms of macroeconomic data but that we start to focus our political debate on our peoples' needs and on social justice, which is what the debate should always have focused on. |
Поэтому, нам пора перестать рассматривать наше будущее с точки зрения макроэкономических показателей и начать уделять основное внимание в наших политических прениях потребностям народов наших стран и социальной справедливости, - тому, чему мы должны были всегда уделять наибольшее внимание. |
Today, 24 of our small island developing States (SIDS) have become partners in an innovative, sustainable energy initiative called SIDS DOCK, aimed at transforming our energy sector and catalyzing our sustainable economic development. |
Сегодня 24 наших малых островных развивающихся государства (МОСТРАГ) стали партнерами в инновационном проекте по развитию устойчивой энергетики под названием «МОСТРАГ ДОК», направленном на реформу нашего энергетического сектора и ускорение нашего устойчивого экономического развития. |
We are concerned about the impact of these diseases on the lives of our people, the socio-economic development of our country in general and on our public health system in particular. |
Нас тревожат последствия этих заболеваний для жизни наших граждан, социально-экономического развития нашей страны в целом и для нашей системы здравоохранения в частности. |
We are also aware that illegal trafficking in small arms and light weapons continues across our very lengthy and porous land and sea borders, which seriously undermines our national security and poses serious threats to our development. |
Мы также знаем, что на наших сухопутных обширных и прозрачных просторах, а также на нашей морской границе продолжается незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая серьезно подрывает нашу национальную безопасность и создает серьезные угрозы нашему развитию. |
Clearly, the Convention not only provides a means to strengthen our security, but also contains an important technical cooperation and assistance provision that enhances the international community's ability to combat the debilitating impact of disease on our people and on the socio-economic development of our countries. |
Очевидно, что Конвенция является не только средством укрепления нашей безопасности, но и содержит важное положение о техническом сотрудничестве и оказании помощи, которое усиливает способность международного сообщества бороться с изнуряющим воздействием болезней на наше население и на социально-экономическое развитие наших стран. |
We understand and expect that serious national security concerns will be fully addressed in our negotiations on an FMCT and in our substantive discussions on other issues, as set out in our programme of work. |
Как мы понимаем и ожидаем, в рамках наших переговоров по ДЗПРМ и в рамках наших предметных дискуссий по другим проблемам, как изложено в нашей программе работы, будут полностью улажены серьезные национальные озабоченности по поводу безопасности. |
The 10-year review of the Barbados Programme of Action provided us with an opportunity to look back at our efforts towards the sustainable development of our countries with the support of our development partners. |
Обзор хода осуществления Барбадосской программы действий за 10 лет дает нам возможность посмотреть в прошлое и проанализировать прилагаемые нами при поддержке партнеров по развитию усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития наших стран. |
Given the partial erosion of our reserves as a result of the plummeting global markets, coupled with our diminishing resources as a result of falling oil prices, economic and social security in our countries is a requirement that carries with it enormous responsibilities and tasks. |
В связи с частичным размыванием наших резервов в результате обвала мировых рынков в совокупности с сокращением объемов средств, вызванным падением цен на нефть, обеспечение экономической и социальной безопасности в наших странах становится задачей, сопряженной с огромным трудом и ответственностью. |
As we underlined in our statement from our third ministerial meeting, we look forward to contributing further on nuclear disarmament transparency as part of our efforts to encourage progress on this issue. |
Как мы подчеркнули в нашем заявлении на третьей встрече на уровне министров, мы надеемся содействовать дальнейшей транспарентности в области ядерного разоружения в рамках наших усилий по достижению прогресса в этом вопросе. |
Let me, on behalf of the Government and the people of Ghana, thank our partners for the immense support they have extended to us in our process of achieving the success we have made in rolling back HIV/AIDS in our country. |
Позвольте мне от имени правительства и народы Ганы поблагодарить наших партнеров за ту огромную поддержку, которые они оказывают нам в усилиях, направленных на достижение нами успеха в снижении показателей распространения ВИЧ/СПИД в нашей стране. |
We know that stability is the key prerequisite for our development and the improved lives of our citizens and our neighbours, and we have unreservedly committed ourselves to attaining it. |
Мы знаем, что стабильность - это ключ к нашему развитию и улучшению жизни наших граждан и наших соседей, и мы безоговорочно привержены цели ее достижения. |
We will also assume our responsibility for building national institutions for our independent State and national economy, and for ensuring the security and safety of our citizens under a national authority based on the rule of law, accountability, transparency and justice. |
Мы также намерены взять на себя ответственность за создание национальных институтов нашего независимого государства, восстановление национальной экономики и обеспечение безопасности и охраны наших граждан в рамках национальной власти на основе верховенства права, подотчетности, транспарентности и справедливости. |
International support has to be given to help us build our capacities not only in negotiating agreements and developing our fisheries industries but in realizing a greater share of the benefits from the catch of fish stocks from our own exclusive economic zone. |
Нам необходима международная поддержка в целях укрепления наших возможностей не только в плане заключения соглашений и развития нашей рыболовецкой отрасли, но и в плане получения больших выгод от вылова рыбных запасов в нашей собственной исключительной экономической зоне. |
The need to free our region from the yoke of this dispute, which hampers our joint action, has never been greater, not only for us, but also for our strategic partners. |
Необходимость освобождения нашего региона от бремени этого спора, препятствующего нашим совместным действиям, никогда не была столь настоятельной не только для нас, но и для наших стратегических партнеров. |
In my region of Latin America and the Caribbean, our Governments are taking bold steps to overcome some of our inherent economic and social vulnerabilities by forging economic partnerships designed to help lift our people out of poverty. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наши правительства принимают решительные меры для преодоления некоторых из наших хронических экономических и социальных проблем путем формирования экономического партнерства с целью вызволить наши народы из нищеты. |
The range and urgency of the challenges that now confront the international community in our globalized and interdependent world demand, at the very least, our steadfast support for and commitment to peace and security for our communities and peoples, and for future generations. |
Масштабы и неотложность вызовов, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество в нашем глобализованном и взаимозависимом мире, требуют от нас, по крайней мере, твердой поддержки и приверженности миру и безопасности для наших обществ и народов, а также для будущих поколений. |
The union of our peoples - the peoples of the South fighting for independence, freedom, sovereignty and self-determination - is a priority of our Simon Bolivar national project, as enshrined in our first socialist plan for the period 2007 to 2013. |
Союз наших народов - народов Юга, борющихся за независимость, свободу, суверенитет и самоопределение, - является одним из приоритетов нашего национального проекта им. Симона Боливара, закрепленного в нашем первом социалистическом плане на период 2007 - 2013 годов. |
Finally, the draft outcome document of our meeting should re-energize the resolve of our Member States to deliver on their respective commitments and responsibilities; if it does not, the success of our global undertaking for a better future for the world will continue to remain elusive. |
В заключение хотел бы сказать, что проект итогового документа нашего заседания должен поднять на новую высоту решимость наших государств-членов выполнить свои обязательства; если этого не произойдет, то успех нашего глобального обязательства по обеспечению лучшего будущего для всего мира так и не станет реальностью. |
Let us follow the path of biodiversity - a path lined with forests and oceans and the most diverse and vibrant life forms our planet has to offer for our joy and for our children's survival. |
Мы должны следовать путем сохранения биоразнообразия - путем, идущим вдоль лесов и океанов, населенных многообразными и здоровыми формами жизни, имеющимися на нашей планете, на радость нам и для выживания наших детей. |
That is why it is so important that we help develop the careers of our staff to maximize their knowledge and skills, and are able to deploy our workforce strategically to deliver our mandates effectively and efficiently. |
По этой причине для нас столь важно содействовать развитию карьеры наших сотрудников, с тем чтобы они получили как можно больше знаний и навыков, и иметь возможность использовать наш кадровый ресурс для решения стратегических задач, связанных с результативным и эффективным выполнением наших мандатов. |