| For its part, the African Group would like to reaffirm the commitment and determination of our Governments and our peoples to fully assume their role. | Со своей стороны, Группа африканских государств хотела бы подтвердить приверженность и решимость наших правительств и наших народов в полной мере выполнить свои обязанности. |
| We ask for assistance with our adaptation efforts and we ask those who might need our labour to be able to open their doors. | Мы ожидаем помощи в реализации наших усилий по адаптации и просим тех, кто, возможно, нуждается в нашей рабочей силе, открыть для нее двери. |
| As we are an island nation, the living marine resources of our maritime zones and the potential of non-living ones remain critical to our future. | Так как мы являемся островным государством, живые морские ресурсы наших морских зон, равно как и неживые, по-прежнему имеют ключевое значение для нашего будущего. |
| We are also confident that this new era will enable us to interact more with Europe and other continents by strengthening our international bonds and our economic and human presence. | Мы также убеждены в том, что эта новая эра позволит нам лучше взаимодействовать с Европой и другими континентами благодаря укреплению наших международных связей, нашего экономического и гуманитарного присутствия. |
| Annually, we are threatened by hurricanes and floods of ever greater intensity, which reduce the yields of our farmers, erode our beaches and wash away vital infrastructure. | Нам ежегодно угрожают все более мощные ураганы и наводнения, которые снижают урожаи наших фермеров, разрушают наше побережье и уничтожают жизненно важную инфраструктуру. |
| Invest in our common future, and all our children and humanity henceforth will reap the rewards. | Инвестируйте в наше общее будущее, и все наши дети и последующие поколения будут пожинать плоды наших деяний. |
| It must be our endeavour to promote sports and a culture of sports in our countries. | Развитие спорта и культуры спорта в наших странах должно быть нашим призванием. |
| The advancement of sport in China has greatly improved our people's health, enhanced their self-confidence and inspired us in our ceaseless pursuit of excellence. | Популяризация спорта в Китае существенно укрепила здоровье наших граждан, усилила их уверенность в своих силах и вдохновляет нас на постоянное совершенствование мастерства. |
| We thus need to take stock of our achievements, challenges and the way forward to ensure that we meet our 2010 goals. | Поэтому необходимо подытожить наши успехи, критически оценить стоящие перед нами трудности и обдумать дальнейшие шаги, для того чтобы обеспечить достижение наших целей на 2010 год. |
| In this regard, we welcome the call for an international conference to refresh and renew our partnership and build a solid foundation for our future work together. | В этой связи мы приветствуем призыв к проведению международной конференции с целью укрепления и оживления наших партнерских отношений и создания прочной основы для нашей будущей совместной работы. |
| Early this year, our two countries signed the landmark Joint Declaration on Directions of Bilateral Cooperation, which has turned a new page in our bilateral relations. | В начале этого года мы подписали историческое Совместное заявление о перспективах двустороннего сотрудничества, ознаменовавшее новый этап в истории наших двусторонних отношений. |
| Finally, let me express our confidence that, in all these endeavours, no challenge is too great for our nations if we remain united. | И наконец, позвольте мне выразить нашу уверенность в том, что во всех этих начинаниях, пока мы сохраняем единство, нет такого вызова, который оказался бы для наших народов не по силам. |
| They steal the bread from our mouths and the future from our children. | Они отбирают у нас хлеб и лишают будущего наших детей. |
| Especially in the course of the past seven years, we have made every effort to settle our problems with our neighbours. | Все усилия к урегулированию наших проблем с нашими соседями в особой мере мы прилагаем на протяжении семи последних лет. |
| We will give priority to our own scientific and technical initiatives based on our traditional practices, which generate knowledge on production systems that have a minimal greenhouse effect. | Мы будем уделять первоочередное внимание нашим собственным научно-техническим инициативам с учетом наших традиционных видов практики, которые позволяют получать знания о производственных системах с минимальным парниковым эффектом. |
| The first of these is the consistency of our judgements across various countries and regions - something that is critical to the credibility of all our work. | Во-первых, это согласованность наших выводов в отношении различных стран и регионов, что крайне важно для авторитетности всей нашей работы. |
| We are concerned by policies of developed countries, especially on agriculture, which are adversely affecting the role and contribution of our agricultural sector to our socio-economic progress. | Мы обеспокоены политикой развитых стран, в особенности в области сельского хозяйства, которая отрицательно сказывается на роли и вкладе нашего сельскохозяйственного сектора в социально-экономический прогресс наших стран. |
| Recognizing our commitments to international obligations, we reaffirm that policy space is necessary to fully implement them in a manner best suited to our diverse national circumstances and conditions. | Признавая нашу приверженность международным обязательствам, мы подтверждаем, что пространство для маневров в политике необходимо, для того чтобы в полной мере выполнять их в той форме, которая наилучшим образом соответствует многообразию наших национальных обстоятельств и условий. |
| We are also doing our part to implement renewable energy strategies to reduce our greenhouse gas emissions, even though they are already practically nil. | Мы также вносим вклад в осуществление стратегии по использованию возобновляемых источников энергии в целях сокращения наших выбросов парниковых газов, хотя они уже практически сведены к нулю. |
| There is now unprecedented cooperation among the legal and security systems of our countries, but we need more resources in our struggle with this menace. | Сейчас удалось достичь беспрецедентного уровня сотрудничества между правовыми системами и системами безопасности наших стран, но нам необходимо больше ресурсов для борьбы с этой угрозой. |
| May we all succeed in attaining our common objectives through our collective and sincere efforts as united and inseparable members of a single global family. | Пожелаем же себе успехов в достижении наших общих целей с помощью наших коллективных и искренних усилий как члены одной единой и неразделимой глобальной семьи. |
| We must all work together - the Secretariat, member States and civil society - to reinvigorate our collective efforts to reach our shared goals in those fields. | Мы все должны работать сообща - Секретариат, государства-члены и гражданское общество - с целью активизации наших коллективных усилий в интересах достижения наших общих целей в этих областях. |
| The active participation of delegations in our meetings, and in particular in the renewed round of informal meetings under our very able coordinators, has been welcome. | Активное участие делегаций в наших встречах, и в особенности возобновленный раунд неофициальных заседаний под началом наших умелых координаторов, носили отрадный характер. |
| However, the effectiveness of our efforts will ultimately depend upon promoting justice and care in our societies through policies and programmes that empower the most vulnerable people. | Однако в конечном счете эффективность наших усилий будет зависеть от того, какие усилия мы прилагаем для поощрения в нашем обществе справедливости и взаимопомощи, разрабатывая политику и программы, расширяющие возможности наиболее уязвимых людей. |
| We are here to track our progress in meeting our shared commitment to universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. | Мы здесь собрались для того, чтобы обсудить наши успехи в выполнении наших коллективных обязательств по обеспечению всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ/СПИДом. |