The rapid submersion of our island masses will cause untold grief for our nation. |
Стремительное погружение наших островных массивов принесет неописуемое горе для нашей страны. |
The all too modest progress since Rio is not only based on our inability to make our citizens understand the necessity of sustainable development. |
Слишком уж скромные масштабы прогресса, достигнутого с момента Конференции в Рио-де-Жанейро, являются результатом не только нашей неспособности заставить наших граждан понять необходимость устойчивого развития. |
It provides jobs for many of our people and contributes substantially to our economic development. |
Он обеспечивает рабочие места для многих наших людей и вносит существенный вклад в наше экономическое развитие. |
Since June 1995, the new Administration in Grenada has focused on strengthening our democratic institutions and on rebuilding our economy. |
С июня 1995 года новая администрация Гренады сосредоточивает свое внимание на укреплении наших демократических институтов и восстановлении экономики. |
At the end of the day, we must look for assistance to buttress our domestic efforts and to preserve our tender democracy. |
Пришло время, когда мы вынуждены искать помощи для поддержки наших национальных усилий и защиты хрупкой демократии. |
The spectre of poverty and unemployment still menaces our efforts at balanced development and the insensitivity of multinational corporations makes no allowance for our fledgling status. |
Призрак нищеты и безработицы по-прежнему угрожает нашим усилиям добиться сбалансированного развития, а бесчувственность многонациональных корпораций не делает никаких скидок на статус наших стран, находящихся в стадии становления. |
We are reviewing our forestry legislation and are preparing a complete survey of our native forests. |
Мы проводим обзор нашего лесного законодательства и готовим всеобъемлющее исследование наших национальных лесов. |
One third of our pastures and more than half of our cultivated lands have deteriorated. |
Ухудшилось состояние одной трети наших пастбищ и более половины обрабатываемых земель. |
We shall not compromise the integrity of our resolve to protect and defend the heritage of our children. |
Мы не допустим ослабления нашей решимости сберечь и защитить то, что является достоянием наших детей. |
Although I welcome conferences of this nature, our nationals demand action and our situation requires cooperation. |
Хотя я и приветствую такого рода конференции, жители наших стран требуют действий, а сложившееся положение требует сотрудничества. |
After this world summit, we ought to direct our attention to following up on our commitments in a concrete manner. |
После этой всемирной встречи мы должны будем направить наше внимание на последующие мероприятия для практического осуществления наших обязательств. |
Drug addiction is a major means for the transmission of AIDS, a disease that is decimating our young people, the hope of our countries. |
Наркомания является главной причиной распространения СПИДа - болезни, которая убивает нашу молодежь, будущее наших стран. |
We therefore invite our French friends to understand us and to allay our fears. |
Поэтому мы призываем наших французских друзей понять нас и развеять наши страхи. |
Regular on-the-job training is also provided through the regular monitoring visits undertaken by our field staff to the offices of our implementing partners. |
Обеспечивается также регулярная подготовка без отрыва от производства с помощью регулярных контрольных посещений нашими местными сотрудниками отделений наших партнеров-исполнителей. |
When our interest in the security of our friends and allies is threatened, we will act with force if necessary. |
Когда под угрозу ставятся наши интересы в области обеспечения безопасности наших друзей и союзников, мы будем в случае необходимости прибегать к силе. |
We must avoid a situation in which the negotiating stalemate also provokes a paralysis in our deliberations and our dialogue. |
Мы должны избегать ситуации, при которой тупик на переговорах также повлечет за собой срыв наших обсуждений и нашего диалога. |
Surely our common needs and common longings for peace can transcend our differences in perspective and practice. |
Разумеется, наши общие потребности и стремление к миру могут выйти за рамки наших разногласий с точки зрения перспективы и практики. |
It does not ask us to surrender our nationhood or our cultures. |
Он не требует отказа от наших национальных особенностей или от нашей культуры. |
But most cancers are made, not born, arising from damage to our genes that occurs throughout our lives. |
Но большинство видов раковых заболеваний являются приобретенными, а не врожденными, вытекая из повреждения наших генов, которое происходит в течение нашей жизни. |
A shared concern for discharge of our environmental responsibilities will be a key element in our new partnership. |
Общая ответственность за заботу об окружающей среде будет одним из ключевых элементов наших новых партнерских отношений. |
There is no inconsistency between that and our real commitment to continue working with the Argentines on all other aspects of our relationship. |
Нет никакого расхождения между этим и нашей действительной приверженностью продолжению взаимодействия с аргентинцами по всем аспектам наших отношений. |
As President of the Argentine nation, I reiterate our firm belief in the legitimacy of our historic rights... |
Как президент Аргентины вновь заявляю о нашей полной убежденности в законности наших исторических прав. |
We have no higher issue on our agenda than the preservation of our natural resources. |
Нет более важного вопроса в нашей повестке дня, чем вопрос о сохранении наших природных ресурсов. |
These rights include the recognition of our treaties, and the right to determine our own citizenship. |
Эти права включают признание наших договоров и право определять свое собственное гражданство. |
The demand for reviewing and renewing our governance processes for our technology environment is a direct result of this programme. |
Необходимость пересмотра и обновления наших процессов управления технологической средой является одним из прямых результатов осуществления данной программы. |