We reaffirm our commitment to pursuing appropriate economic policies and strategies aimed at attaining sustained, accelerated and balanced economic growth and development as a basis for improving the living standards of our peoples. |
Мы подтверждаем нашу приверженность реализации надлежащей экономической политики и стратегий, нацеленных на достижение устойчивого, ускоренного и сбалансированного экономического роста и развития в качестве основы для повышения уровня жизни наших народов. |
Since our consultations have not revealed any objections to our proposal, we submit it to the Assembly for adoption in the hope that will be agreeable. |
Поскольку в ходе наших консультаций не было выявлено никаких возражений в связи с нашим предложением, мы представляем его Ассамблее на предмет одобрения в надежде на то, что оно будет принято. |
That is why the General Assembly devoted many meetings to discussing the great problems of our times and to seeking appropriate solutions that would meet the expectations of our peoples. |
Поэтому Генеральная Ассамблея посвятила много заседаний обсуждению самых серьезных проблем нашего времени и поиску соответствующих решений, которые бы отвечали ожиданиям наших народов. |
All our efforts will be in vain if their results are reversed by continued degradation of the environment and depletion of our natural resources. |
Все наши усилия будут тщетны, если его результаты будут сведены на нет вследствие продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды и истощения наших природных ресурсов. |
The role of the United Nations is to ensure that all our efforts, in all countries, benefit our children and future generations. |
Роль Организации Объединенных Наций - объединить усилия всех стран на благо наших детей, будущих поколений нашей планеты. |
The prosperity of many of our nations camouflages the harsh realities in most of our countries. |
Процветание многих наших государств маскирует суровую реальность ситуации в большинстве наших стран. |
The other significant trend in our discussions was the strong emphasis on poverty eradication and on meeting our commitments for the realization of the Millennium Development Goals. |
В наших обсуждениях определилась еще одна тенденция: был сделан серьезный акцент на проблеме ликвидации нищеты и необходимости выполнения наших обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Democracy and respect for human rights are some of our common values and underpin our efforts to promote peace and stability. |
Демократия и уважение прав человека являются частью наших общих ценностей и лежат в основе наших усилий по содействию миру и стабильности. |
We know the depth of our problems and the limits of our capabilities. |
Мы знаем глубину наших проблем и пределы наших возможностей. |
That is ultimate measure of our success and the ultimate measure of our Organization's effectiveness. |
Это и является главным мерилом наших успехов и главным мерилом эффективности нашей Организации. |
I should also like to associate myself with my colleagues who have expressed our full confidence in your ability to guide us skilfully in our deliberations. |
Мне хотелось бы также солидаризироваться с моими коллегами, которые выражали полную уверенность в ваших способностях искусно руководить нами в наших дискуссиях. |
It also has a bearing on corruption; it reduces our people's morale and it has a negative impact on our development efforts. |
Оно также сказывается и на коррупции; подрывает дух граждан и имеет негативные последствия для наших усилий по развитию. |
We also need an ongoing dialogue with our partners to readjust the allocation of those resources in the light of our development needs. |
Нам также необходимо вести постоянный диалог с нашими партнерами в целях перераспределения выделяемых ресурсов с учетом наших потребностей в области развития. |
At the same time, we must effect changes in the Council's composition, demonstrating our collective pragmatism and flexibility in the pursuit of our common commitment. |
В то же время, мы должны произвести изменения в членском составе Совета, продемонстрировав коллективный прагматизм и гибкость при выполнении наших общих обязательств. |
Continued global, regional and subregional partnerships will improve our understanding of ocean processes and ensure that its resources are preserved for the enjoyment of our children. |
Дальнейшее налаживание партнерских отношений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях обогатит наши знания о процессах, происходящих в океанах, и создаст условия для того, чтобы их ресурсы сохранились в наследство для наших детей. |
As mentioned in the President's letter, that is the first accomplishment of our responsibility as mandated by our leaders at the world summit last September. |
Как отмечается в письме Председателя, это первое достижение в деле осуществления нашей ответственности, взятой на себя лидерами наших стран во время Всемирного саммита, который состоялся в сентябре текущего года. |
It is therefore our fervent hope that the international community will be able to do more to give credible recognition to the natural characteristics and vulnerabilities of so many of our countries. |
Поэтому мы искренне надеемся, что международное сообщество сможет сделать больше, чтобы обеспечить авторитетное признание природных особенностей и уязвимости столь большого числа наших стран. |
I am confident that, with a clear mandate for our heads of State and Government, we will be able to reach our goals. |
Я убежден в том, что при наличии четкого мандата наших глав государств и правительств мы сможем добиться своих целей. |
In our opinion, global solidarity should be the central value in and the key tool for achieving a new sense of community and realizing our common interests. |
По нашему мнению, всемирная солидарность должна быть главным смыслом и ключевым средством формирования нового ощущения общности и осуществления наших общих интересов. |
For our part, we will continue to rely on the solidarity of our partners, including the United Nations. |
Со своей стороны, мы будем и далее опираться на солидарность наших партнеров, в том числе Организации Объединенных Наций. |
Admittedly, the outcome document did not respond to all of our concerns, but it gave us a framework for our future action. |
Как всеми признано, в итоговом документе не нашли отражение все наши проблемы, однако он обеспечил нам основу для наших будущих действий. |
We continue to need the cooperation and assistance of friendly countries to supplement our resources, which still fall short of our needs. |
Мы по-прежнему нуждаемся в сотрудничестве и поддержке со стороны дружественных стран в дополнение к нашим ресурсам, которых до сих пор не хватает для удовлетворения наших потребностей. |
The Rio Group clearly understands the need to renew our commitment to our youth in order to eradicate poverty and unemployment. |
Группа Рио ясно осознает необходимость подтверждения наших обязательств по отношению к нашей молодежи, с тем чтобы искоренить нищету и безработицу. |
Despite the many sacrifices we are making, our economies continue to be marginalized, and our trade balances are increasingly in deficit. |
Несмотря на то, что нам многим приходится жертвовать, наши экономики по-прежнему подвергаются маргинализации, и наблюдается все больший дефицит наших торговых балансов. |
Although this is hardly a new issue, most of our gains in optimizing our communication channels have yet to be made. |
Хотя данный вопрос отнюдь не является новым, большая часть возможных выгод от оптимизации наших каналов связи пока еще не реализована. |