For our own part, we will make efforts to continue our refuelling activities in the Indian Ocean to fulfil our role as a responsible member of the international community. |
Со своей стороны, мы будем прилагать усилия, направленные на продолжение деятельности, связанной с дозаправкой горючим в Индийском океане, с тем чтобы выполнить свою роль ответственного члена международного сообщества. |
While we deeply regret the loss of life that has occurred, we maintain our right - in fact our obligation - as a sovereign nation to protect our people. |
Хотя мы глубоко сожалеем о гибели людей, мы оставляем за собой право - по сути, это наша обязанность - как суверенное государство защищать наше население. |
It is thus a positive circumstance that our work is unfolding against this backdrop so that during our deliberations we might strive to act in accordance with the guidelines set for us by our Heads of State. |
Поэтому весьма позитивно, что наша работа проходит сразу после этого мероприятия, поскольку мы в своей работе можем исходить из руководящих принципов, определенными для нас нашими главами государств. |
Despite our recruitment difficulties and our dwindling numbers, we have always maintained our frankness on these burning issues, on which we have acquired recognized experience. |
Несмотря на испытываемые нами трудности в привлечении в свои ряды новых членов и сокращение их числа, мы всегда поддерживали открытый диалог в этой нелегкой области, где нами накоплен богатый опыт. |
Before we can engage to further this cooperation, our developed partners must earn our trust by globalizing the benefits of the global economy made possible by our global cooperation and partnerships. |
Прежде чем мы сможем содействовать осуществлению такого сотрудничества, наши развитые партнеры должны оправдать наше доверие путем глобализации выгод от глобальной экономики, ставших возможными в результате глобального сотрудничества и партнерства. |
At the same time, drawing lessons from our own history of development, we place emphasis not only on increasing the scale of our aid, but also on effectively sharing our experience with African countries. |
При этом благодаря урокам, вынесенным из истории нашего собственного развития, мы уделяем внимание не только увеличению объема предоставляемой нами помощи, но и эффективному обмену опытом с африканскими странами. |
For our part, we pledge renewed commitment to making our contribution to the restoration of peace and stability in the Great Lakes region and in other parts of our continent. |
Со своей стороны, мы заверяем в неизменной приверженности внесению вклада в восстановление мира и стабильности в районе Великих озер и в других частях нашего континента. |
We, the international community - particularly through the Quartet - need to lend our support, our assistance, our active engagement, to make clear to both parties that we expect real progress. |
Мы, члены международного сообщества, должны, прежде всего, через посредство «четверки», оказывать им нашу поддержку и помощь, активно содействовать их усилиям, дать четко понять обеим сторонам, что мы ожидаем от них реального прогресса. |
Over the past five years, we have learned many lessons from our partners, from our successes and also from our mistakes. |
За последние пять лет мы извлекли много уроков в результате работы с нашими партнерами, из наших успехов, а также неудач. |
This is why we must reorient our efforts so that they meet the requirements, aspirations and needs of our Central American people, through specific programmes that provide our people direct and tangible benefits. |
Вот почему мы должны адаптировать наши усилия применительно к требованиям, чаяниям и потребностям народов Центральной Америки на основе конкретных программ, которые принесут нашему народу прямые и ощутимые блага. |
We therefore regard the unilateral interference in our offshore services sector as an attempt to hinder our trade in services and our role in the global economy. |
Поэтому мы рассматриваем одностороннее вмешательство в деятельность нашего оффшорного сектора услуг как попытку воспрепятствовать нашей торговле в области услуг и подорвать нашу роль в глобальной экономике. |
With regard to human rights, our commitment goes far beyond our national borders, as reflected in our membership in various United Nations committees, where we play an active role. |
Что касается прав человека, то наша приверженность далеко не ограничивается нашими национальными границами, что подтверждается нашим участием в качестве членов различных комитетов Организации Объединенных Наций, в работе которых мы принимаем активное участие. |
Will we be able to make our own choices, set our own priorities, and preserve the moral values on which our civilizations have been built? |
Сможем ли мы делать свой собственный выбор, определять наши собственные приоритеты и сохранять моральные ценности, лежащие в основе наших цивилизаций? |
Gathered here as the representatives of our nations, we must take this opportunity to renew our commitment to the Programme of Action and to further build on the gains we have made since then to ensure the future well-being of our global community. |
Находясь здесь в качестве представителей наших государств, мы обязаны воспользоваться этой возможностью и подтвердить нашу приверженность Программе действий и дальнейшему развитию позитивных успехов, которые были достигнуты нами за прошедшее с тех пор время в целях обеспечения будущего благополучия нашего мирового сообщества. |
Building upon both our culture and, of course, our emerging ethnic diversity, we can do more to advance a more global view of our collective future. |
Основываясь как на своей культуре, так и, конечно, на нашем складывающемся этническом разнообразии, мы способны сделать больше для развития более глобального видения нашего коллективного будущего. |
The success achieved by intergovernmental bodies in connection with the Guatemalan peace process is our basic reason for reiterating our conviction that cooperation between nations is indispensable in order to achieve peace and development for our peoples. |
Успех, достигнутый межправительственными учреждениями в отношении мирного процесса, является основной причиной, по которой мы готовы подтвердить наше убеждение в том, что сотрудничество между странами необходимо для достижения мира и развития для наших народов. |
We will continue, true to our cultural heritage, to give sanctuary to people displaced by conflicts in our region, despite the severe strain this puts on our meagre resources. |
Сохраняя верность нашему культурному наследию, мы по-прежнему будем давать убежище людям, перемещенным вследствие конфликтов в нашем регионе, несмотря на то, что это самым серьезным образом сказывается на наших скудных ресурсах. |
We will make our own independent decisions, as we see fit, in order to ensure our protection and our vital interests, taking all options under consideration. |
Мы примем свои собственные самостоятельные решения, которые мы сочтем необходимыми для обеспечения нашей защиты и наших жизненных интересов, рассмотрев все имеющиеся варианты. |
In our area of Latin America and the Caribbean there remain a number of unresolved territorial disputes but our expectation is that States in our region will use available mechanisms to resolve such disputes by peaceful means. |
В нашем районе Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему остается ряд неразрешенных территориальных споров, но мы ожидаем, что государства нашего региона воспользуются имеющимися механизмами урегулирования подобных споров мирными средствами. |
Finally, in times of economic crisis we should be guided more than ever by our common democratic values - the inner dimension of our European identity and a crucial unifying factor for our societies. |
И, наконец, во времена экономических кризисов мы должны как никогда чётко руководствоваться нашими общими демократическими ценностями - неотъемлемой составляющей нашей европейской идентичности и решающим объединяющим фактором наших обществ. |
We must be vigilant against slippage in our commitment to the goals of the Organization so eloquently embodied in our fiftieth anniversary pledge to be a people "united for a better world" in which the human condition remained our highest priority. |
Мы обязаны бдительно относиться к невыполнению наших обязательств в том, что касается достижения целей Организации, которые столь убедительно подчеркнуты в нашем торжественном обещании по случаю пятидесятой годовщины: стать народами, "объединенными в интересах лучшего мира", в котором интересы человека остаются нашей ведущей целью. |
One of the sources of sustainable development used by our Government and our people was and is the utilization of the sunlight that blesses our island 360 days a year. |
Одним из используемых нашим правительством и нашим народом источников устойчивого развития был и является солнечный свет, которым мы имеем счастье наслаждаться 360 дней в году. |
On the contrary, if we in this Hall really make up our minds to pool our resources, to set aside our differences and to work together, there is almost nothing we could not achieve. |
Напротив, если мы, сидящие в этом зале, действительно решим объединить наши ресурсы, забыть о наших разногласиях и действовать сообща, для нас почти не будет ничего невозможного. |
Currently, my country is suffering from the economic crisis experienced by our major trading partners, in which we are forced to undertake significant reform programmes to protect our economy and our people. |
В настоящее время моя страна страдает от экономического кризиса, переживаемого нашими основными торговыми партнерами, в результате чего мы вынуждены пойти на программы глубоких реформ, с тем чтобы защитить нашу экономику и наш народ. |
I am indeed very confident that under your wise leadership the outcome of our deliberations will constitute a great step forward in our efforts to build a new world which meets the aspirations of our peoples in the search for peace, justice and prosperity. |
Я действительно полностью убежден в том, что по окончании наших прений под вашим мудрым руководством мы сделаем большой шаг вперед к достижению цели создания нового мира, который будет отвечать чаяниям наших народов в стремлении к миру, справедливости и процветанию. |