This is just as true when we are representing our country, our industry or our interest group. |
Это в не меньшей степени верно, когда мы представляем свою страну, свою отрасль или свою группу, объединенную общими интересами. |
In this context, we intend now to continue our efforts to maintain the necessary balance that should always be struck between the use of these important resources, our forests, and the preservation of the ecosystem, our common heritage. |
В этом контексте мы намерены сейчас продолжать наши усилия по сохранению необходимого постоянного баланса между использованием наших лесов как важных ресурсов и сохранением экологической системы, нашего общего наследия. |
We in the Caribbean Community pooled our limited resources and participated in all these conferences because of a fundamental belief that the challenges which confront our planet and our civilization can be effectively addressed only through joint and coordinated action. |
Мы, в Карибском сообществе, объединили наши ограниченные ресурсы и приняли участие во всех этих конференциях в силу фундаментальной убежденности в том, что стоящие перед нашей планетой и нашей цивилизацией сложные проблемы могут эффективно решаться только посредством совместных и скоординированных действий. |
We will continue in our efforts, with the limited resources we have at our disposal, to ensure that the drug traffic does not undermine the foundations of our democracies. |
Мы намерены, опираясь на имеющиеся у нас ограниченные ресурсы, продолжать предпринимаемые нами усилия в целях недопущения того, чтобы торговля наркотиками подрывала сами основы демократического строя в наших странах. |
All the information pertaining to the nuclear-testing programme should be provided to my Government, in order that we may fully comprehend the implications for our planning for the health and well-being of our citizens and our environment. |
Вся информация, касающаяся программы ядерных испытаний, должна быть представлена моему правительству, с тем чтобы мы могли в полной мере оценить все последствия для планирования в области здравоохранения, благосостояния наших граждан и нашей окружающей среды. |
We fervently wish that all peoples and countries hear our call, be filled with our pain and immediately take decisive steps to halt the aggressor and restore peace in our tormented Azerbaijani land. |
Мы горячо желаем, чтобы все народы и страны услышали наш зов, прониклись нашей болью, незамедлительно предприняли решительные действия, чтобы обуздать агрессора, восстановить мир на истерзанной азербайджанской земле. |
When we asked our customers to evaluate our 1991 performance, two of the most important areas of dissatisfaction were the significant errors in output and the fact that we had not achieved our timetable for the release of data. |
Когда мы обратились к нашим пользователям с просьбой дать оценку результатам нашей деятельности в 1991 году, то в качестве двух из наиболее важных причин их недовольства были указаны значительные ошибки в результатах и несоблюдение нами намеченного графика публикации данных. |
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. |
Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена. |
We all come here with our histories, our cultures and our traditions, which give meaning and substance to the values we seek to impart to this Organization. |
Все мы приезжаем сюда со своей историей, своей культурой и своими традициями, наполняющими смыслом и значением те ценности, которые мы хотим привить этой Организации. |
We are fully aware of the sufferings of our people and our neighbours caused by landmines and we have tried to cope on our own, as well as to extend assistance in mine clearance to other affected countries. |
Мы в полной мере осознаем страдания нашего народа и наших соседей, вызываемые наземными минами, и пытаемся справиться с проблемой собственными силами, а также оказывать помощь в разминировании другим пострадавшим странам. |
Finally, we should like to express our disappointment that our Delegations were not even given the opportunity to bid farewell to our Polish colleagues, which stands against all rules of human dignity and respect. |
Наконец, мы хотели бы выразить наше разочарование по поводу того, что нашим делегациям не была даже дана возможность попрощаться с нашими польскими коллегами, что противоречит всем нормам человеческого достоинства и вежливости. |
We will there discuss firstly our agenda, and then the modalities for our work, and our work programme. |
Сперва мы обсудим на них свою повестку дня, а потом определим методы нашей работы и нашу программу работы. |
However, I wish to make it abundantly clear that we cannot and we will not relinquish our inalienable right to defend our country and to decide about our armaments. |
Однако я хочу предельно четко заявить, что мы не можем отказаться и не откажемся от наших неотъемлемых прав на защиту нашей страны и принятие самостоятельных решений по нашим вооружениям. |
On behalf of the Portuguese Government, we offer our hospitality, our experience and our determination in organizing the First World Conference of Ministers for Youth, in cooperation with the United Nations. |
От имени правительства Португалии мы предлагаем наше гостеприимство, наш опыт и наше стремление организовать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций первую Всемирную конференцию министров по делам молодежи. |
We cannot stand idly by when our historical heritage is at stake, because it is ours, and symbolizes our identity and our civilization. |
Мы не можем стоять в стороне, когда речь идет о нашем историческом наследии, потому что оно принадлежит нам и символизирует нашу самобытность и нашу цивилизацию. |
It is our hope that in the exercise of our responsibilities within the Board we will further strengthen our relations with the Agency and contribute effectively to the achievement of its objectives. |
Мы надеемся, что при осуществлении наших обязательств в рамках Совета мы еще больше укрепим наши отношения с Агентством и будем вносить эффективный вклад в достижение его целей. |
Expressing our moral support for all ethnic Russians living in Latvia, we affirm our determination to defend our compatriots and their interests, honour and dignity through all means available under international law. |
Выражая моральную поддержку всем россиянам, проживающим в Латвии, мы подтверждаем решимость защищать своих соотечественников, их интересы, честь и достоинство всеми допускаемыми международным правом средствами. |
To that end, we will build on the Monterrey Consensus and its agreement to forge a new partnership between all our countries in accordance with our repeated commitment to achieving the goal of channelling 0.7 per cent of our gross national product to official development assistance. |
В этих целях мы будем опираться на Монтеррейский консенсус и содержащуюся в нем договоренность относительно формирования новых партнерских связей между всеми нашими странами в соответствии с неоднократно подтвержденным нами обязательством добиться цели выделения 0,7 процента от нашего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
It is our belief - reinforced in the course of our stint in the Chair this time last year - that the Amorim proposal remains our best hope. |
Мы убеждены - и мы еще больше утвердились в этом в ходе своего пребывания в тот же период в прошлого года на посту Председателя, - что больше всего надежд нам сулит предложение Аморима. |
We have liberalized our economies and opened our markets to global competition, but our most competitive products and services are deliberately barred from entering the markets of industrialized countries. |
Мы осуществили либерализацию нашей экономики и открыли наши рынки для глобальной конкуренции, однако наши наиболее конкурентоспособные товары и услуги намеренно не допускаются на рынки промышленно развитых стран. |
We shall do our utmost to ensure that all substantive information originating from ourselves - including information on our own organization, joint partnerships, products and services - supplied by means of our electronic commerce activities is not misleading or incorrect. |
Мы будем прилагать максимум усилий к тому, чтобы вся исходящая от нас существенная информация, включая информацию о наших организационных структурах, совместных механизмах партнерства, товарах и услугах, которая предоставляется в рамках нашей деятельности в области электронной торговли, не вводила в заблуждение и была правильной. |
As we begin the twenty-first century, our small island nation, along with all developing countries, is challenged by fragile economic and institutional structures which affect our lives and influence our actions. |
Сейчас, когда мы вступаем в ХХI век, наше малое островное государство вместе со всеми развивающимися странами сталкивается с проблемой хрупких экономических и организационных структур, что сказывается на нашей жизни и оказывает влияние на наши действия. |
However, we have resolved solemnly to pledge our commitment to carry out the terms of the agreements we have signed at Sodere and to discharge our responsibilities to our people. |
Однако мы решили дать торжественное обещание выполнить положения подписанных в Содере соглашений и наши обязательства перед нашим народом. |
However, we should like to explain our position and our understanding of these draft resolutions, as well as our reason for joining the consensus. |
Мы, однако, хотели бы разъяснить нашу позицию и нашу интерпретацию этих проектов резолюций, а также причину, в силу которой мы поддержали консенсус. |
Redoubling our efforts requires, first of all, that we must reaffirm our philosophy and our approach based on the rights of the child. |
Для того, чтобы удвоить наши усилия, необходимо прежде всего, чтобы мы подтвердили свою исходную конвенцию и подход, основывающийся на правах ребенка. |