| We must fight for our traditions and cultures - in short, for our dignity. | Мы должны отстаивать наши традиции и культуры - короче говоря, наше достоинство. |
| In our policy advice we are always trying to make our work more effective and to learn from experience. | Что касается нашей политики, то мы всегда стараемся сделать нашу работу более эффективной и учиться на опыте. |
| If we are serious about our commitment to reduce poverty, we must ensure coherence in our own policy-making. | Если мы действительно серьезно подходим к выполнению нашего обязательства уменьшить нищету, мы должны обеспечить последовательность при разработке нашей собственной политики. |
| We have undertaken to double our official development assistance in four years and are meeting our yearly targets. | Мы взяли на себя обязательство удвоить объем нашей официальной помощи в целях развития за четыре года и достигаем наших годовых показателей. |
| In dealing with all those verification challenges, we have maintained our objectivity and independence, and thereby strengthened our credibility. | В решении задач в области контроля мы сохраняли присущую нам объективность и независимость, укрепляя таким образом свой авторитет. |
| Moreover, we reaffirm our readiness to make use of our time for interactive debate without written texts. | Кроме того, мы подтверждаем свою готовность использовать время для интерактивных обсуждений без заготовленных письменных текстов. |
| We meet at a propitious time to affirm our resolve and interest in achieving peace and security for our peoples. | Мы встречаемся в благоприятное время, с тем чтобы подтвердить нашу решимость и интерес к достижению мира и безопасности для наших народов. |
| In line with our obligations under the resolution, we have submitted our reports on its implementation. | В соответствии с нашими обязательствами по этой резолюции мы представили свои доклады по ее осуществлению. |
| We join our colleagues in extending our congratulations to the Republic of Montenegro on this momentous occasion in its history. | Мы присоединяемся к нашим коллегам и также поздравляем Республику Черногория с этим важным событием в ее истории. |
| We are hopeful that our discourse today will contribute to furthering our collective efforts to combat the scourge of armed conflict. | Мы надеемся, что наше сегодняшнее обсуждение будет способствовать укреплению наших коллективных усилий по борьбе с таким бедствием, как вооруженные конфликты. |
| Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. | Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
| We cannot allow one of our most important industries to undermine our commitment to international peace and security. | Мы не можем позволить, чтобы одна из наших важнейших отраслей подрывала нашу приверженность международному миру и безопасности. |
| It is our considered opinion that the Kimberley Process guarantees transparency in the marketing of our diamonds. | Мы твердо уверены в том, что Кимберлийский процесс гарантирует транспарентность торговых операций с нашими алмазами. |
| We also believe that this institution will contribute positively to our consistent measures to combat threats to maritime security in our region. | Мы также считаем, что это учреждение внесет позитивный вклад в наши последовательные усилия по борьбе с угрозами в области безопасности на море в нашем регионе. |
| We wish to extend our thanks to all of our partners. | Мы хотели бы выразить признательность всем нашим партнерам. |
| We have reformed our institutions of governance and our economy. | Мы реформировали наши институты управления и нашу экономику. |
| Together with our European partners, we are shaping the political, social and economic future of our continent. | Совместно с нашими европейскими партнерами мы закладываем основы политического и социально-экономического будущего нашего континента. |
| We are using these gains to reinvest in productive sectors of our economy and in delivering services to our people. | Мы используем эти средства для новых инвестиций в производственные сектора нашей экономики и в сферу оказания услуг нашему населению. |
| We must avoid squandering our resources and wasting our energies on wars and conflicts. | Мы не должны допускать, чтобы наши ресурсы и энергия тратились на ведение войн и продолжение конфликтов. |
| Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind. | Голод - это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий. |
| We have agreed on goals and set targets for ourselves in our quest to meet our economic and social development challenges. | Мы согласовали цели и поставили перед собой задачи в стремлении решить проблемы в области социально-экономического развития. |
| We therefore call upon our development partners to buttress our efforts and assist the private sector in responding positively. | Поэтому мы призываем наших партнеров по развитию поддерживать наши усилия и содействовать тому, чтобы частный сектор отреагировал позитивно. |
| We thank our fellow Council members for their cooperation and support during our term of office. | Мы выражаем признательность всем членам Совета за их сотрудничество и поддержку в течение срока наших полномочий. |
| For our part, we will spare no effort to make our contribution to building peace and prosperity. | Со своей стороны, мы не пожалеем усилий для того, чтобы внести свой вклад в обеспечение мира и процветания. |
| We reaffirm our keen desire for security and safety for all our neighbours. | Мы вновь подтверждаем наше стремление к обеспечению безопасности всех наших соседей. |